Saturday 11 January 2014

Traduire en toute simplicité

Les traducteurs et traductrices ont tous leur façon de traduire leurs documents. Décrit de la façon la plus simple, le processus de traduction revient à ouvrir un document et à le traduire.


C'est simple! :-)

Évidemment, il existe plusieurs méthodes de travail qui ne changent rien à cette simplicité. Que l'on effectue le dépouillement terminologique au début ou à la fin, que l'on lise le document au complet avant de commencer ou pas, que l'on effectue une ou deux révisions, etc., les deux étapes de base restent les mêmes.

Par contre, cette simplicité est mise à rude épreuve lorsque le traducteur utilise des outils de prétraduction. Ceux-ci offrent différentes façons d'interagir avec leur mémoires, banques de terminologies ou données. Certains outils vous invitent à ouvrir le document et à le traduire dans leur application. Cette application insérera des balises dans le contenu ou vous affichera le contenu du document une phrase à la fois. Pour être un peu plus interactive, une application en parallèle communique avec l'éditeur de texte pour vous donner accès à plus de renseignements en contexte.

Chacune des options décrites possède ses avantages et ses inconvénients. Les traducteurs choisiront l'application qui correspond le mieux à leur méthode de travail. Dans tous les cas, il n'est plus question de simplement ouvrir un document et de le traduire. Il faut ouvrir des balises, sauvegarder des balises, ouvrir une application en parallèle, réappliquer la mise en forme qui n'a pas été conservée par notre outil, etc.

Pourquoi les outils actuels ne convergent-ils pas vers la traduction à sa plus simple expression? Cette simplicité est tellement évidente, que je me demande si les tentatives passées n'ont pas toutes échoué. Techniquement, il est très difficile de rendre l'utilisation des mémoires de traduction simple. Est-il possible pour le traducteur de retrouver cette simplicité tout en utilisant un outil de traduction interactif? Est-il possible même d'améliorer son environnement de traduction? Si oui, comment?


Nous nous sommes penchés sur ce problème et voici notre réponse : Gazoo.

A bientôt!

Simon

Bulletin d'information de janvier 2014

TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.


Nouveau corpus

Nous avons ajouté plusieurs petits corpus qui abordent des sujets différents.
Cuisine, environnement, religion, musique, santé, technologie... et ce n'est pas fini. :-)

Gazoo

Gazoo, le compagnon de TradooIT dans Word, est encore en version bêta, c'est pourquoi vos commentaires sont toujours appréciés. Dans les prochaines semaines, nous ferons une série d'articles pour en expliquer les fonctionnalités novatrices!

Jetez-y un coup d’œil!

Rétroactions

Vos rétroactions ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 550 bitextes manuellement. Merci!

Faits saillants de la mise à jour 2.12 de TradooIT

Nous avons effectué ou résolu 22 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :


Nouveautés

  • [TRADOOIT-797] - Nouveau corpus: THOMAS
  • [TRADOOIT-798] - Nouveau corpus: OURPLANET
  • [TRADOOIT-803] - Nouveau corpus Anglais-Espagnol: EUBOOKSHOP
  • [TRADOOIT-810] - Nouveau corpus: CORDIS
  • [TRADOOIT-814] - Nouveau corpus: RESPECT
  • [TRADOOIT-815] - Nouveau corpus: VHOSPICE
  • [TRADOOIT-816] - Nouveau corpus: VAR - http://agr-music.com/
  • [TRADOOIT-817] - Nouveau corpus: VAR - http://www.novartis.ca/
  • [TRADOOIT-818] - Nouveau corpus: RICARDO
  • [TRADOOIT-811] - Nouveau corpus: CCCB


Améliorations

  • [TRADOOIT-806] - [Gazoo] Plus robuste lors de l'échange de mises à jour
  • [TRADOOIT-812] - [Gazoo] Le style d'une répétition peut être différent
  • [TRADOOIT-448] - [Gazoo] Le concordancier montre la liste des X dernières recherches
  • [TRADOOIT-819] - [Gazoo] Récupérer une plus vieille version du document à la suite d'une panne subite du serveur
  • [TRADOOIT-389] - [Termidoo] Étendre la recherche aux notes
  • [TRADOOIT-443] - Améliorer l'interaction de la visualisation du bitexte dans le concordancier bilingue

    Bogues

    • [TRADOOIT-804] - Concordancier bilingue : La suggestion ne s'affiche pas
    • [TRADOOIT-809] - Concordancier bilingue : Les notes contenant des retours de chariots ne s'affichent pas
    • [TRADOOIT-805] - [Gazoo] Panne de serveur lors de l'accès à la mémoire à partir du volet "Mémoire" de Gazoo
    • [TRADOOIT-808] - [Gazoo] Correction du pourcentage qui est parfois bizarre avec la ponctuation
    • [TRADOOIT-813] - [Gazoo] Défilement dans la liste de recherches précédentes dans le concordancier de Gazoo
    • [TRADOOIT-820] - [Gazoo] Les segments dissociés ne sont plus dissociés après la réouverture d'un document
    Bonne recherche!

    Simon McDuff