tag:blogger.com,1999:blog-42731402245628289732024-03-05T09:43:57.127-08:00TradooITSimon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.comBlogger44125tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-68612004845895215262017-11-21T07:39:00.000-08:002017-11-21T07:39:02.824-08:00Traduction automatique<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Eh oui!! Le sujet de l'heure est la traduction automatique.<br />
<br />
Jusqu'à tout récemment, les traducteurs ne voulaient rien savoir de la traduction automatique. J'étais en partie d'accord avec eux. Le temps de corriger toutes les fautes ou bien de vérifier le sens, voire de <i>comprendre</i> ce charabia, ne faisait que compliquer la tâche de traduction.<br />
<br />
Grâce à l'apprentissage profond, la traduction automatique a réussi à faire une percée spectaculaire.<br />
<br />
<h3 style="text-align: left;">
<b>Traduction statistique</b></h3>
La traduction automatique statistique était assez bonne pour que l'on comprenne le sens, mais contenait beaucoup de fautes...<br />
<br />
Si l'on compare les traductions de la phrase "The apples fall from the tree in the fall", il est évident que la traduction neuronale est bien meilleure!<br />
<br />
<table>
<tbody>
<tr>
<td><b>Traduction statistique</b></td><td>Les pommes tombent de l'arbre dans la chute.</td>
</tr>
<tr>
<td><b>Traduction neuronale</b></td><td>Les pommes tombent de l’arbre à l’automne.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
Pour voir d'autres différences, vous pouvez consulter une analyse approfondie à <a href="https://medium.com/@pisabell/deepl-machine-translation-vs-our-challenge-set-e872ef12c910">cette adresse</a>.<br />
<div>
<br /></div>
<h3>
<b>Traduction neuronale</b></h3>
Voici à quoi peut ressembler un <a href="https://blogs.msdn.microsoft.com/mlfrance/2016/04/28/une-premiere-introduction-au-deep-learning/">réseau neuronal</a>.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://msdnshared.blob.core.windows.net/media/2016/04/042816_1315_Unepremirei11.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="241" data-original-width="311" src="https://msdnshared.blob.core.windows.net/media/2016/04/042816_1315_Unepremirei11.png" /></a></div>
<br />
<br />
Sans expliquer en détail ce qu'est un réseau neuronal (il y a déjà beaucoup de documentation à ce sujet), je veux simplement dire que la couche d'entrée représente votre phrase de départ et que la couche de sortie représente la phrase d'arrivée. Les neurones (cercles) entre les deux définissent des fonctions et les lignes représentent le poids entre eux.<br />
<br />
L'utilisateur définit les neurones et les liens entre eux. L'entraînement trouve les meilleurs poids sur les lignes pour arriver à la traduction. Imaginez des millions de phrases traduites et l'apprentissage automatique doit trouver les meilleures valeurs qui vont fonctionner pour toutes les traductions que nous avons.<br />
<br />
Évidemment, le but n'est pas de trouver une traduction parfaite, mais plutôt de nous mettre sur la bonne voie.<br />
<br />
Remarquez la relation entre un neurone et les mots à la sortie. Combien de chemins possibles y a-t-il? Beaucoup. On peut donc dire que tous les mots à la sortie peuvent avoir été influencés par chacun des mots à l'entrée, et ce, même si la phrase est longue. Ce qui n'était pas vrai pour les modèles statistiques.<br />
<br />
Imaginez maintenant qu'il n'y a pas 2 couches au milieu, mais de 6 à 10 couches... et imaginez que chaque couche a des dizaines de neurones. C'est pour cela qu'il faut énormément de calculs pour entraîner un système de traduction neuronal.<br />
<br />
<h3>
TradooIT</h3>
TradooIT a développé son propre modèle neuronal entraîné uniquement sur des publications officielles du gouvernement. On parle ici de plusieurs dizaines de millions de phrases. Les documents sur lesquels nous entraînons notre système ont une incidence directe sur les traductions produites. Voici quelques exemples de traduction neuronale effectuée par 3 différents systèmes : TradooIT, DeepL et Google.<br />
<br />
Quelle est la meilleure traduction pour chacune des phrases?<br />
<br />
<b>A) <i>Simon and his dog ran out of the park. *</i></b><br />
<b><i><br /></i></b>
1- Simon et son chien sont sortis du parc.<br />
2- Simon et son chien sont sortis du parc en courant.<br />
3- Simon et son chien ont couru hors du parc.<br />
<br />
Bonne réponse : 2 - TradooIT<br />
La réponse 1 ne contient pas l'élément d'empressement et la réponse 2 n'indique pas la direction.<br />
<br />
<b>B)<i> LSQ is the French sign language version used in Canada. </i></b><br />
<b><i><br /></i></b>
1- LSQ est la version française de la langue des signes utilisée au Canada.<br />
2- LSQ est la version en langue des signes française utilisée au Canada.<br />
<br />
Bonne réponse : 1 - TradooIT et Google<br />
<br />
<b>C) <i>Government of Canada Strengthens Canada Child Benefit.</i></b><br />
<b><i><br /></i></b>
1- Le gouvernement du Canada renforce l’Allocation canadienne pour enfants.<br />
2- Le gouvernement du Canada renforce la Prestation canadienne pour enfants.<br />
<br />
Bonne Réponse : 1 - TradooIT<br />
Évidemment, Google et DeepL (2) se sont entraînés sur des corpus qui ne sont pas strictement canadiens. Mais, quand même, l'expression "<a href="https://www.tradooit.com/info.php?q=Canada+Child+Benefit&btn-recherche.x=0&btn-recherche.y=0&font-size=12&langFrom=en&langTo=fr">Canada Child Benefit</a>" revient très souvent!<br />
<div>
<br /></div>
<b>D) <i>Quebec company guilty of illegally exporting polar bear skin rugs.</i></b><br />
<b><i><br /></i></b>
1- Une entreprise québécoise coupable d'avoir exporté illégalement des tapis en peau d'ours polaire.<br />
2- Une entreprise québécoise coupable d’exporter illégalement des tapis de peau d’ours blanc.<br />
3- Une entreprise du Québec se rend coupable d'exportation illégale de tapis en peau d'ours polaire.<br />
<br />
Bonne réponse : La plus proche est 1-2 (DeepL, TradooIT)<br />
<br />
La traduction neuronale permet de produire une meilleure traduction dans son contexte. Il est rare que la traduction ne soit pas fluide... il faut quand même faire attention aux omissions dans la traduction.<br />
<br />
Voici un exemple qui démontre même que 2 phrases ont été fusionnées en une seule en langue d'arrivée...<br />
<br />
Texte de départ :<br />
<i><b>Edmonton inhabitants are benefitting from the Shumka Dance Centre. The Shumka Dance Centre is a facility where Canadian and Ukrainian cultures are celebrated through dance.</b></i><br />
<i><br /></i>
Texte d'arrivée :<br />
Les habitants d’Edmonton profitent du Shumka Dance Centre, où les cultures canadienne et ukrainienne sont célébrées par la danse.<br />
<br />
Le système a compris que la deuxième phrase est une description et ne va pas répéter inutilement "Centre de danse Shumka". C'est ça qui arrive quand la traduction est meilleure de l'original!<br />
<br />
Impressionné? Époustouflé?...<br />
<br />
<h3>
Traducteurs</h3>
Les commentaires des traducteurs qui ont bien voulu faire l'essai de notre traducteur automatique à partir de <a href="http://wiki.tradooit.com/guide-dutilisation/compagnon">Gazoo</a> et dans les <a href="http://wiki.tradooit.com/guide-dutilisation/pretraduction">prétraductions</a> sont très positifs. En gros, le système permet aux traducteurs de concentrer leur effort intellectuel sur le message plutôt que sur la syntaxe ou les fautes d'orthographe ou de grammaire.<br />
<br />
Les traducteurs sont également plus productifs. On ne parle pas d'une petite hausse de productivité; on parle d'au moins 30 % à 75 %.<br />
<br />
Ce qui est drôle, c'est qu'ils deviennent marabouts lorsque la traduction automatique n'est pas disponible (et je vous parle d'un cas réel :-) ).<br />
<br />
Bref, la traduction neuronale produit souvent une réponse assez proche de la traduction humaine... Est-ce que c'est suffisant pour être utile aux traducteurs? Répondre non serait faire l'autruche!<br />
<div>
<br />
Je vous invite à l'essayer à <a href="https://www.tradooit.com/translate/">https://www.tradooit.com/translate/</a>.</div>
<br />
Bonne traduction neuronale!<br />
<br />
Simon<br />
<br />
* Exemple tiré de la publication suivante : <a href="http://aclweb.org/anthology/D/D17/D17-1262.pdf">http://aclweb.org/anthology/D/D17/D17-1262.pdf</a>.<br />
<br /></div>
Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-73162383323019798812017-01-24T08:22:00.000-08:002017-01-24T08:22:09.078-08:00Bulletin d'information de janvier 2017<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<b>Saviez-vous que TradooIT est beaucoup plus qu'un concordancier? </b><br />
<br />
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.<br />
<br />
<b>Corpus, corpus, corpus!</b><br />
<b><br /></b>Au cours de la dernière année, nous avons procédé à un ajout massif de corpus dans 3 paires de langues (en-fr, es-fr, en-es). Notre mémoire compte maintenant tout près de 1,2 milliards de mots! <br />
<br />
La paire de langues anglais-français dépasse maintenant les 450 millions de mots! <br />
<br />
<strong>Balayage de sites Web</strong><br />
<strong></strong><br />
Pour nous aider à créer ces corpus, nous avons mis au point une application interne qui permet de faire ceci :<br />
<br />
- Balayage : téléchargement du contenu de sites Web<br />
<br />
- Alignement : établissement d'un plan d'alignement afin d'aligner toutes les pages d'un site Web téléchargé<br />
<br />
- Filtrage : définition d'options de filtrage de façon à obtenir une très bonne qualité d'alignement<br />
<br />
- Importation : une fois qu'on est satisfait du résultat d'alignement et de filtrage, on peut importer tous les nouveaux bitextes dans la mémoire<br />
<br />
- Balayage périodique : par la suite, certains sites peuvent continuer d'être mis à jour automatiquement!<br />
<br />
Est-ce que cet outil vous serait utile?<br />
<strong><br /></strong>
<strong>Alignement de fichiers amélioré</strong><br />
<strong><br /></strong>
Afin de vous simplifier la tâche, nous avons amélioré l'alignement des fichiers. Il est maintenant possible de faire ce qui suit :<br />
<br />
- Aligner des lots de fichiers à partir d'un fichier ZIP.<br />
<ul style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; list-style-type: circle;">
<li>Mise en correspondance des fichiers (d'après leur nom)</li>
<li>Alignement du contenu</li>
<li>Importation des fichiers dans la mémoire</li>
</ul>
- Aligner des fichiers PDF.<br />
<br />
<br />
Bonne recherche! Et bon alignement!<br />
<br />
Simon McDuff</div>
Simon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-7487690045996040272014-10-06T12:55:00.000-07:002014-10-06T12:55:07.088-07:00TradooIT en France!<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
Il arrive parfois que votre travail est reconnu par vos pairs et c'est toujours gratifiant.<br />
<br />
Softissimo, une entreprise française, trouvait très intéressant notre concordancier bilingue. Pour ceux qui ne la connaissent pas, vous avez sûrement déjà entendu parler ou même utilisé son site très populaire <a href="http://www.reverso.net/">www.reverso.net</a>. Il s'agit d'un portail d'outils linguistiques offrant notamment traduction, dictionnaire, correcteur d'orthographe, conjugaison, grammaire et prononciation.<br />
<br />
Bien que Reverso ne vise pas la même clientèle que TradooIT, notre outil créé par des traducteurs avait du potentiel pour servir un portail linguistique comme Reverso.<br />
<br />
Après avoir comparé les différents concordanciers bilingues sur le marché, Softissimo a choisi le meilleur! Une clientèle différente signifie des changements à apporter et Softissimo savait exactement ce qu'elle voulait. Ces changements ont été apportés tout en conservant les qualités de TradooIT : simple, rapide et efficace.<br />
<br />
Après des mois de travail, votre architecture préférée est maintenant utilisée par Reverso depuis 2013.<br />
<br />
<b>Où puis-je voir les résultats de TradooIT dans Reverso? </b><br />
<br />
TradooIT est utilisé à 3 endroits distincts.<br />
- Site Web indépendant (<a href="http://context2.reverso.net/">context2.reverso.net</a>)<br />
- <a href="http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR" target="_blank">Traduction</a><br />
- <a href="http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/" target="_blank">Dictionnaire</a><br />
<br />
Pour les sections Traduction et Dictionnaire, les résultats de TradooIT sont affichés pour ajouter du contexte dans des cas précis. Par exemple, l'outil n'affichera aucun contexte pour la recherche "ordinateur", mais il en affichera pour "rigoureuse".<br />
<br />
Voici quelques exemples de recherches et la façon dont Reverso les présente.<br />
<span style="color: grey; font-family: Tahoma, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; font-weight: bold; text-align: center;"><br /></span>
Traduction (cliquez sur le mot et entrez manuellement la requête)<br />
<a href="http://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=FR&direction=francais-anglais" target="_blank">festival de cinéma</a><br />
<a href="http://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=FR&direction=francais-anglais" target="_blank">spécialiste en conservation</a><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3P1NEWJzqI2hrJekDSUnYl39ZLZdyZGZzn51lEZU2quNXHlJkAkdxXSVnNzARYC5-gohDiMrdvvO7wgeJUphUjn76yOdPcodSpG33UydSN0eWaVr9uy_aMKATCsoC9-0XZKWK-YVKxdJb/s1600/reverso-traduction.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3P1NEWJzqI2hrJekDSUnYl39ZLZdyZGZzn51lEZU2quNXHlJkAkdxXSVnNzARYC5-gohDiMrdvvO7wgeJUphUjn76yOdPcodSpG33UydSN0eWaVr9uy_aMKATCsoC9-0XZKWK-YVKxdJb/s1600/reverso-traduction.png" height="386" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
Dictionnaire<br />
<a href="http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/rigoureuse" target="_blank">rigoureuse</a><br />
<a href="http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/tomber%20malade" target="_blank">tomber malade</a><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5hUrcMeZirAMDasquowGl2goyIx7aoywUXQrkatqjdhR4vJkiPOWJT2AwLuFnVHrP4Jqh2kL4HWYjaCYF1fBzaKoye2TC2IvatpMltLI_Hjw3OWaEG8kHE5A5FAAqHTicdmt6SjQJHOKQ/s1600/reverso-dictionnaire.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5hUrcMeZirAMDasquowGl2goyIx7aoywUXQrkatqjdhR4vJkiPOWJT2AwLuFnVHrP4Jqh2kL4HWYjaCYF1fBzaKoye2TC2IvatpMltLI_Hjw3OWaEG8kHE5A5FAAqHTicdmt6SjQJHOKQ/s1600/reverso-dictionnaire.png" height="223" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
Cette intégration a permis à TradooIT non seulement de servir un autre portail linguistique mais aussi de se dépasser!<br />
<br />
Bonne recherche!<br />
<br />
Simon</div>
Simon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-48904376868155962322014-06-26T17:19:00.000-07:002014-06-26T17:19:01.343-07:00Bulletin d'information de juin 2014<br />
<b>Saviez-vous que TradooIT est beaucoup plus qu'un concordancier? </b><br />
<br />
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.<br />
<br />
<b>Mémoire - Filtrage des données</b><br />
<b><br /></b>Vous avez des données plus ou moins bien alignées à importer? TradooIT vous permet de filtrer les segments indésirables pour éviter de polluer votre mémoire. Nos fonctions de filtrage fondées sur les statistiques vous épargneront des heures d'examen attentif!<br />
<br />
Le filtrage des données est offert à plusieurs endroits dans TradooIT. <a href="http://wiki.tradooit.com/guide-dutilisation/memoire/filtrage-de-bitextes">Lisez la documentation</a> pour en savoir plus!<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwbvoIOxfzaBppPCrzKtAW2VQxl-C4SSNhTcY1Bo7_vb_4Zw7OSUR-hTWun1SuW6n3XiLosI-DKX4ay7l_La1oDWFWn4aSB7d804OVeJpgpcP0M3sMMpP6xKtXBPQg90NX6QGCRyL9YjUK/s1600/filtre.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwbvoIOxfzaBppPCrzKtAW2VQxl-C4SSNhTcY1Bo7_vb_4Zw7OSUR-hTWun1SuW6n3XiLosI-DKX4ay7l_La1oDWFWn4aSB7d804OVeJpgpcP0M3sMMpP6xKtXBPQg90NX6QGCRyL9YjUK/s1600/filtre.png" height="197" width="320" /></a></div>
<b><br /></b>
<b>Gazoo - </b><b>Recherche et remplacement bilingue</b><br />
<br />
Nous avons amélioré plusieurs aspects dans Gazoo. Découvrez la nouvelle fenêtre de recherche et remplacement bilingue.<br />
<br />
Uniformiser vos traductions deviendra un jeu d'enfant!<br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgGYwbsIzkBhhnm66Ti6ELCwucf4Dvv-JHli30N1w4ea4QlyTQKelVQKks7-RJBzYCw2P8xw2ynsagzZcUzIIR8ZozpfNYggSWbDyi8CaZu9MnfxiSqCPFz7Idz_8fkuP2k7XRImvM1lhi8/s1600/recherche.png" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgGYwbsIzkBhhnm66Ti6ELCwucf4Dvv-JHli30N1w4ea4QlyTQKelVQKks7-RJBzYCw2P8xw2ynsagzZcUzIIR8ZozpfNYggSWbDyi8CaZu9MnfxiSqCPFz7Idz_8fkuP2k7XRImvM1lhi8/s1600/recherche.png" height="216" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Recherche et remplacement de phrases</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3C-5fBisEdE7ZGbyRwfDUzK6onSV777U683VsTuZ9UPR8LjPDRg3tdlCOkI-U3l2M1p3sjNVOHl8gxhWbbCtpiuHcFyrxTQRBlf57PYn8qbmakPPnbkGJZ_LoFfeFh9R4hnwfijWJz01N/s1600/recherche-sous.png" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3C-5fBisEdE7ZGbyRwfDUzK6onSV777U683VsTuZ9UPR8LjPDRg3tdlCOkI-U3l2M1p3sjNVOHl8gxhWbbCtpiuHcFyrxTQRBlf57PYn8qbmakPPnbkGJZ_LoFfeFh9R4hnwfijWJz01N/s1600/recherche-sous.png" height="187" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Recherche et remplacement de sous-segments</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<h2>
<span style="font-size: small;">Rétroactions</span></h2>
Vos <a href="http://blog.tradooit.com/2013/03/quarrive-t-il-vos-retroactions.html" target="_blank">rétroactions</a> ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 650 bitextes manuellement. Merci!<br />
<h2 class="post-title entry-title">
</h2>
<h2 class="post-title entry-title">
<span style="font-size: small;">Faits saillants de la mise à jour 2.15 de TradooIT</span></h2>
Nous avons effectué ou résolu 14 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :<br />
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;"><br /></span></h2>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Nouveautés</span></h2>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>[TRADOOIT-864] - [Gazoo] Recherche et remplacement bilingue</li>
<li>[TRADOOIT-841] - [Gazoo] Appliquer tout pour la section sous-segment</li>
<li>[TRADOOIT-899] - [Gazoo] Raccourci pour sélectionner le texte de la position courante du curseur courant jusqu'à la fin du segment.</li>
<li>[TRADOOIT-860] - [Termidoo] Importation de fiches provenant de Termium</li>
<li>[TRADOOIT-897] - [Mémoire] Filtrage des importations de TMX et de textes à aligner pour obtenir des données de meilleure qualité</li>
</span></ul>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Améliorations</span></h2>
<div>
<div>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>[TRADOOIT-23] - [Termidoo] Dupliquer une fiche à partir d'un bouton!</li>
<li>[TRADOOIT-848] - [Memoire] Ajouter un filtre d'évaluation pour l'alignement automatique de documents à partir de Transflow</li>
<li>[TRADOOIT-858] - [Termidoo] Indiquer la provenance de la fiche</li>
<li>[TRADOOIT-859] - [Mémoire] Indiquer la provenance du bitexte</li>
<li>[TRADOOIT-862] - [Mémoire] Réduire le temps d'attente pour l'enregistrement d'un bitexte</li>
<li>[TRADOOIT-857] - [Termidoo] Notifications - Afficher la différence lors de la notification</li>
</span></ul>
</div>
<span style="font-size: small;"></span></div>
<ul style="background-color: white; margin: 0px 0px 1em 2em; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;"></ul>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Bogues</span></h2>
<div>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>[TRADOOIT-867] - [Gazoo] Corruption dans les commentaires</li>
<li>[TRADOOIT-887] - [Gazoo] Problèmes lors de la sélection de texte en tant que Content Control</li>
<li>[TRADOOIT-895] - [Gazoo] Les répétitions internes de petits segments donnent des résultats bizarres dans le volet de traduction</li>
<li>[TRADOOIT-898] - [Gazoo] Décalement lors des remplacements pour un document PDF converti</li>
<li>[TRADOOIT-893] - [Gazoo] Ouvrir et fermer Word peut causer une exception pour les connexions lentes</li>
</span></ul>
<span style="font-size: small;"></span></div>
Bonne recherche!<br />
<br />
Simon McDuffSimon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-54184135931169542682014-04-02T02:55:00.000-07:002014-04-02T03:40:58.224-07:00Bulletin d'information d'avril 2014<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<b>Saviez-vous que TradooIT est beaucoup plus qu'un concordancier? </b><br />
<br />
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.<br />
<br />
<b>Termidoo - Notification des changements par courriel</b><br />
<b><br /></b>
Lorsque vous travaillez en équipe, il peut être important de savoir qui modifie des fiches dans Termidoo. En vous envoyant des notifications par courriel, Termidoo vous permet d'être toujours informé, dès le moindre changement!<br />
<br />
Vous n'avez qu'à cliquer sur "Commencer à suivre" et le tour est joué!<br />
<b><br /></b>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeuLJr2YpkHN8NFfcP_jdzAahI7viSX8-PCiekPsN1m3TLMp6gLKfpSz_pEaQONvc7DtVV0Fhc5AX5s3v2fffAgJwEcWh9GQlxh8F6C9cg__LsR4xveslmqCYBQiOsKAEYSIZj0UE64Ozs/s1600/blog-avril.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeuLJr2YpkHN8NFfcP_jdzAahI7viSX8-PCiekPsN1m3TLMp6gLKfpSz_pEaQONvc7DtVV0Fhc5AX5s3v2fffAgJwEcWh9GQlxh8F6C9cg__LsR4xveslmqCYBQiOsKAEYSIZj0UE64Ozs/s1600/blog-avril.png" height="195" width="400" /></a></div>
<b><br /></b>
<b>Gazoo</b><br />
<b><br /></b>
Vous ne connaissez pas Gazoo? Lisez les 2 premiers blogues parus en mars, qui vous introduiront à la traduction avec Gazoo.<br />
<br />
<a href="http://blog.tradooit.com/2014/03/gazoo-introduction.html">Gazoo : Introduction</a><br />
<a href="http://blog.tradooit.com/2014/03/gazoo-traduction.html">Gazoo : Traduction</a><br />
<br />
<b>Nouveau corpus</b><br />
<b><br /></b>
Nous avons ajouté 2 corpus le mois dernier :<br />
<ul>
<li><a href="http://www.oecd.org/">OECD</a> (Organisation de Coopération et de Développement Économiques)</li>
<li><a href="http://www.museumwnf.org/">MWNF</a> (Musée Sans Frontières)</li>
</ul>
<h2>
<span style="font-size: small;">Rétroactions</span></h2>
Vos <a href="http://blog.tradooit.com/2013/03/quarrive-t-il-vos-retroactions.html" target="_blank">rétroactions</a> ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 1400 bitextes manuellement. Merci!<br />
<h2 class="post-title entry-title">
</h2>
<h2 class="post-title entry-title">
<span style="font-size: small;">Faits saillants de la mise à jour 2.14 de TradooIT</span></h2>
Nous avons effectué ou résolu 14 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :<br />
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;"><br /></span></h2>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Nouveautés</span></h2>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>TRADOOIT-852 [Termidoo] Système de suivi pour les fiches Termidoo (notification par courriel lors de changements)</li>
<li>TRADOOIT-843 Nouveau corpus : MWNF (Musée Sans Frontières)</li>
<li>TRADOOIT-842 Nouveau corpus : OECD (Organisation de Coopération et de Développement Économiques)</li>
</span></ul>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Améliorations</span></h2>
<div>
<div>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>TRADOOIT-850 [Mémoire] Prise en charge des symboles spéciaux ® ™</li>
<li>TRADOOIT-484 [Mémoire] Amélioration de l'affichage pour importer des fichiers locaux</li>
<li>TRADOOIT-849 [Gazoo] Permettre d'agrandir la taille des caractère dans l'explorateur de segments</li>
<li>TRADOOIT-845 [Termidoo] Prise en charge des recherches dans les étiquettes avec les mots clés "tag:" ou "etiquette:".</li>
<li>TRADOOIT-855 [Prétraduction] Amélioration de la vitesse d'exécution des recherches floues pour les longues phrases</li>
</span></ul>
</div>
<span style="font-size: small;"></span></div>
<ul style="background-color: white; margin: 0px 0px 1em 2em; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;"></ul>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Bogues</span></h2>
<div>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>TRADOOIT-851 [Gazoo] Le message "All Track changes..." est en anglais dans l'interface en français.</li>
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;">
<li>TRADOOIT-856 [Gazoo] Fuite de mémoire minime lors de recherches dans la mémoire et le concordancier</li>
</span></span>
<li>TRADOOIT-844 [Alignement] Incapable d'enlever un segment invalide avec l'aide du bouton</li>
<li>TRADOOIT-853 [Mémoire] Les segments invalides peuvent se retrouver dans les prétraductions (dans certaines conditions)</li>
<span style="font-size: small;">
<li>TRADOOIT-846 [Termidoo] Les notes sont souvent décalées</li>
<li>TRADOOIT-854 Fichier Excel avec des caractères spéciaux pas supporté pour la prétraduction</li>
</span>
</span></ul>
<span style="font-size: small;"></span></div>
Bonne recherche!<br />
<br />
Simon McDuff</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-25705069573197165912014-03-25T19:09:00.001-07:002014-03-25T19:50:21.577-07:00Gazoo : Traduction<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
(<a href="http://blog.tradooit.com/2014/03/gazoo-translation_25.html">English version</a>)<br />
<br />
Comment traduire avec Gazoo?<br />
<br />
Dans mon dernier <a href="http://blog.tradooit.com/2014/03/gazoo-introduction.html">blogue</a>, j'ai expliqué comment installer Gazoo ainsi que son flux de données. Maintenant, voyons comment traduire avec Gazoo dans la vie de tous les jours.<br />
<br />
<b>Étape 1 : Commencer la traduction</b><br />
<b><br /></b>L'option "Commencer la traduction" vous ouvre un dialogue pour configurer votre prétraduction. Pas besoin de faire passer votre fichier dans une machine à saucisses, tout se fait à partir de Word.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjokOmer4dJ5lmrXe-aDWrGzu2JMYgmSqEecopLu9n2zwYuy7LoK58xrRe9oh8n8vVSvi94GuQoezn494r6r_3tXQurEVmWxewbDO9yn07JD-3WPqOpmc9kqHgRwSrCjcHuFU9cdj8mTXKy/s1600/gazoo_trad1.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjokOmer4dJ5lmrXe-aDWrGzu2JMYgmSqEecopLu9n2zwYuy7LoK58xrRe9oh8n8vVSvi94GuQoezn494r6r_3tXQurEVmWxewbDO9yn07JD-3WPqOpmc9kqHgRwSrCjcHuFU9cdj8mTXKy/s1600/gazoo_trad1.png" height="278" width="320" /></a></div>
<br />
Dans la boîte de dialogue, le champ "Source" est obligatoire, mais vous pouvez inscrire un nouveau code client si vous le désirez. Vous avez l'option de changer la langue du document (1) et de remplacer le texte du document immédiatement après l'analyse (2).<br />
<br />
La prétraduction est très rapide et, une fois quelle est terminée, votre document est officiellement lié à votre écosystème TradooIT. La perspective change et les volets suivants s'ouvrent :<br />
<br />
<ul>
<li>Explorateur de segments</li>
<li>Traduction</li>
</ul>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhv-OFaGx-5HjpbDfRLmZfUHlNTLuU5juDPjCj9f_JdfrXoCKP81nlh0O904ZoNsq4U4QiogD7sqpC9r36uxrU-Yl7S5I7ODNDotrvIZnTJsIbX4n3SffdL3r6GDpCIm2XyXg3ObKc7vrlc/s1600/gazoo-trad-1.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhv-OFaGx-5HjpbDfRLmZfUHlNTLuU5juDPjCj9f_JdfrXoCKP81nlh0O904ZoNsq4U4QiogD7sqpC9r36uxrU-Yl7S5I7ODNDotrvIZnTJsIbX4n3SffdL3r6GDpCIm2XyXg3ObKc7vrlc/s1600/gazoo-trad-1.png" height="427" width="640" /></a></div>
<br />
<br />
Cette perspective apparaîtra chaque fois que vous commencerez une
traduction ou bien que vous ouvrirez un document lié à TradooIT.<br />
<br />
<br />
<b>Explorateur de segments</b><br />
<br />
L'explorateur de segments affiche le texte de votre document de départ divisé en segments. Il se synchronise avec le contenu de votre document. Lorsque vous changez de paragraphe dans votre document, l'explorateur de segment se déplace vers le segment correspondant. Si vous cliquez sur un segment dans l'explorateur, votre document se déplace à son tour... L'explorateur de segments et votre document sont en parfaite harmonie.<br />
<br />
L'explorateur de segments affiche également des renseignements pratiques comme le degré d'analogie au moment de la prétraduction, le nombre de répétitions, etc.<br />
<br />
<b>Volet de traduction</b><br />
<b><br /></b>
Le rôle du volet de traduction est de vous montrer les segments qui sont similaires à votre segment courant dans votre mémoire, et leur équivalent. Il est séparé en 2 parties : les segments trouvés et les sous-segments trouvés. La section des segments trouvés présente les passages assez longs pour valoir la peine d'être remplacés au complet. La section des sous-segments trouvés présente les passages qui sont trop courts pour vouloir remplacer la phrase courante au complet, mais qui sont quand même très importants. Il est maintenant possible de remplacer aussi les sous-segments dans votre document.<br />
<br />
Chaque fois que vous changez de phrase ou de paragraphe, le volet de traduction le détecte et se synchronise avec votre document.<br />
<br />
<b><b>Étape 2 : Traduire</b></b><br />
<br />
Fini le placotage, mettons-nous au travail.<br />
<br />
Il serait trop simple de vous expliquer comment interagir avec Word en tant qu'utilisateur de Gazoo, car celui-ci est transparent. Vous pouvez interagir avec Word normalement. Par contre, il serait trop compliqué de vous expliquer les techniques et les technologies qu'il utilise pour arriver à être aussi transparent. Dans les deux cas, mes explications ne rendraient pas justice à Gazoo. C'est pourquoi il est plus agréable de vous laisser juger par vous-même dans ce vidéo.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/iWuQ4mVS6Js?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
Vous voyez! C'est facile!<br />
<br />
Premièrement, remarquez comme l'interface de travail est transparente. Mis à part les crochets, que vous pouvez d'ailleurs désactiver dans les préférences, le contenu de Word est pur!<br />
<br />
Le curseur se déplace en symbiose avec l'explorateur de segments. Le volet de traduction observe le tout en vous fournissant des renseignements supplémentaires. Ici, pas besoin de gérer des balises, des dialogues, l'état de votre mémoire ou d'autres mauvaise bactéries.<br />
<br />
Le remplacement des segments ou des sous-segments se fait avec légèreté. Même si le contenu de Word change, le texte original est toujours disponible.<br />
<br />
L'aligneur du texte travaille silencieusement en arrière-plan. Il se fait aussi discret que possible pour ne pas interrompre vos pensées.<br />
<br />
Est-ce magique!?! Non. :-) Seulement aussi pur que possible! Pura vida!<br />
<br />
<b>Étape 3 : Terminer la traduction</b><br />
<b><br /></b>Une fois que vous avez achevé votre chef-d'oeuvre, il vous suffit de cliquer sur "Terminer la traduction" et vous avez même l'option de mettre à jour votre mémoire! Vous gagnez un temps fou à analyser, réviser et aligner votre document directement à partir de Word!<br />
<br />
Il y a un sujet que j'ai omis volontairement, ce sont les répétitions. La version actuelle de Gazoo comporte une fonctionnalité de base qui demande à l'utilisateur s'il veut remplacer toutes les des occurrences. Par contre, nous y travaillons pour vous permettre de faire beaucoup PLUS!<br />
<br />
Dans mon prochain blogue, je vais sauter le sujet des répétitions et vous parler de l'aspect "en temps réel" et collaboratif de Gazoo.<br />
<br />
Bonne... traduction!<br />
<br />
Simon <br />
<br /></div>
Simon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-31026618642129174522014-03-25T19:07:00.000-07:002014-03-25T19:58:14.903-07:00Gazoo: Translation<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: Calibri, sans-serif;">(<a href="http://blog.tradooit.com/2014/03/gazoo-traduction.html">Version française</a>)</span><br />
<span style="font-family: Calibri, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">How do you translate with Gazoo?<o:p></o:p></span><br />
<span style="font-family: Calibri, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Calibri, sans-serif;">In</span><span style="font-family: Calibri, sans-serif;"> </span><a href="http://blog.tradooit.com/2014/03/gazoo-introduction-english_17.html" style="font-family: Calibri, sans-serif;">my last post</a><span style="font-family: Calibri, sans-serif;">, I showed you how to install Gazoo and also explained Gazoo’s data flows. Now, let’s see how you can use Gazoo to translate in everyday life.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<b><span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Step 1: Start Translation<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">When you choose the option </span><span style="font-family: Calibri, sans-serif;">“</span><span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Start Translation</span><span style="font-family: Calibri, sans-serif;">”</span><span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">, a dialogue box opens and allows you to configure the pretranslation. You don’t have to put your document through a meat grinder; the whole process happens in Word.</span><span style="font-family: Calibri, sans-serif;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";"></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjegMdHyHJIcAvo-vwGEZFGvF8K_us_4Db3eQ_e9YTOG7dubiFbELuZ-osDDG2S4zIEk9VHel1NO6a7pb_XcpXnR7Nvr_Sds5L9PD2Tr89ydX9aTXGMYthF9U9dKpvrfNVCR8AKCRwzluqK/s1600/gazoo-trad-1-en.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjegMdHyHJIcAvo-vwGEZFGvF8K_us_4Db3eQ_e9YTOG7dubiFbELuZ-osDDG2S4zIEk9VHel1NO6a7pb_XcpXnR7Nvr_Sds5L9PD2Tr89ydX9aTXGMYthF9U9dKpvrfNVCR8AKCRwzluqK/s1600/gazoo-trad-1-en.png" height="300" width="320" /></a></span></div>
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">In the dialogue box, you have to fill in the “Source or client” field, but you can type a new client code if you wish. You can also change the language of the document (1) and replace text in the document immediately after analyzing (2).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">The pretranslation process is very quick and, once complete, your document is officially connected to your TradooIT ecosystem. The view changes, and the following panels open:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm 12pt 1cm; text-indent: -14.15pt;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">• Segment Explorer<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm 12pt 1cm; text-indent: -14.15pt;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">• Translation<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicbP7PuKuU5Ovar0m7KcLYbWjvVC7dqD6acCaV4yQ7TjCg-PE5zk7O5lfUBH3TFCFksS6_X3RWSEQkCg4G4OaBh9hbse3qckVAiqCYa8a_3YH25Nxjwj3Vo-VoZUDbJn1Aly5kv640MNm-/s1600/gazoo-trad-2-en.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicbP7PuKuU5Ovar0m7KcLYbWjvVC7dqD6acCaV4yQ7TjCg-PE5zk7O5lfUBH3TFCFksS6_X3RWSEQkCg4G4OaBh9hbse3qckVAiqCYa8a_3YH25Nxjwj3Vo-VoZUDbJn1Aly5kv640MNm-/s1600/gazoo-trad-2-en.png" height="462" width="640" /></a></div>
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">This is what you will see each time you begin a translation or open a document connected to TradooIT.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<b><span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Segment Explorer Panel<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">The Segment Explorer displays the source document text divided into segments. It syncs with the content of your document. </span><span style="font-family: Calibri, sans-serif;">When you change a paragraph in your document, the Segment Explorer moves to the corresponding segment. If you click on a segment in the Segment Explorer, the cursor in your document will shift to the corresponding segment. </span><span style="font-family: Calibri, sans-serif;">The Segment Explorer and your document are always in perfect harmony.</span><br />
<span style="font-family: Calibri, sans-serif;"><br /></span><span style="font-family: Calibri, sans-serif;">In addition, the Segment Explorer diplays useful information that includes the degree of match at pretranslation, the number of repetitions, etc.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<b><span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Translation Panel<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">The role of the Translation Panel is to display segments similar to your current segment and their equivalent stored in your translation memory. The panel is divided into two sections: one for the segment matches and a second for the sub-segment matches. </span><span style="font-family: Calibri, sans-serif;">The first section displays relatively long passages worth replacing in full. The second section is reserved for passages that may be too short to replace the entire segment, but that are still very useful.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Each time you change a sentence or paragraph, the Translation Panel detects it and syncs with your document.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<b><span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Step 2: Translation<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Enough chatting, let’s get to work.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Since Gazoo is so transparent, it would be too simple to tell you how to use it with Word. Just work with Word as you usually do. </span><span style="font-family: Calibri, sans-serif;">On the other hand, it would be too complicated to explain the techniques and technologies that Gazoo uses to be so transparent. </span><span style="font-family: Calibri, sans-serif;">In both case, my explanations don’t really do Gazoo justice. It’s so much more pleasant for you to watch this video, then decide for yourself.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/5BUGmHlkEGE?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">See! It’s a cakewalk.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: Calibri, sans-serif;">First, you can see how transparent the user interface is. Except for the bookmarks, which you can disable in your Word preferences, the Word content is pristine.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">The cursor moves in symbiosis with the Segment Explorer. The Translation Panel keeps an eye on everything and provides additional information. You don’t have to mess around with tags, dialogues, memories or other annoying bugs. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Replacing segments or sub-segments is effortless. Even if the content changes, the original text remains intact and available. The alignment tool works quietly in the background so as not to disturb you.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">It's magic!?! No. Just as pure as possible. Pura vida!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<b><span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Step 3: Stop Translation<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Once your masterpiece is completed, all you have to do is click on “Stop Translation”. You can even opt to update your memory! You save tons of time when you analyze, revise and align directly in Word!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">I intentionally left out one topic: repetitions. The current version of Gazoo has a basic feature that enables users to replace all instances of a repeated segment. That said, we’re working on a new version that will allow you to do much, much more.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">In my next post, I’ll skip over repetitions and get right down to Gazoo's real-time and collaboration features.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Happy translating!<o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 12pt 0cm;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Simon</span></div>
</div>
Simon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-2450818288921889232014-03-17T17:38:00.000-07:002014-03-17T17:40:08.383-07:00Gazoo: Introduction (English)<div class="MsoNormal">
(<a href="http://blog.tradooit.com/2014/03/gazoo-introduction.html">French version</a>)<br />
<br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">As promised, I’d like to introduce you to our new feature: Gazoo.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><b><br /></b></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><b>Goal</b></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Gazoo is a Word add-in that gives you access to all TradooIT tools (concordancer, memory, terminology) directly in your word processor. Gazoo was created to simplify the job of translators by being as transparent as possible.</span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Have you ever dreamed of translating in an environment without opening and closing segments, without having to work around tags? That’s right! Without tags! How about being able to work directly in Word without using a translation memory and changing character styles without pulling your hair out? That’s Gazoo’s goal and it’s getting there.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><b>Installation</b></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Gazoo is really simple to install.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">- <a href="http://wiki.tradooit.com/guide-dutilisation/compagnon/installation-du-compagnon">Click here</a> (you must have Windows)</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">- Follow the instructions!</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Once installed, Gazoo updates automatically!</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><b>Getting started</b></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">When you next open Word, you will notice two changes:</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">- the new “Bilingual Concordancer” panel at the right</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">- the TradooIT tab in the menu bar</span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLyGz6H5w7REXJo3c3eQNWaW-dNF5zzk9FJCB4jHwLlRF8uezXRBAAeXUlfUe2Y0hNDog3jjKgJsLi0FASseYPCH9fL3zpz4HpI3vm-_amsYbzvEH0pGQnhybyaHW2cd4j80qRnFWfOU4q/s1600/gazoo_intro1-en.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLyGz6H5w7REXJo3c3eQNWaW-dNF5zzk9FJCB4jHwLlRF8uezXRBAAeXUlfUe2Y0hNDog3jjKgJsLi0FASseYPCH9fL3zpz4HpI3vm-_amsYbzvEH0pGQnhybyaHW2cd4j80qRnFWfOU4q/s1600/gazoo_intro1-en.png" height="205" width="320" /></a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">The section “Bilingual Concordancer” is a miniature version of TradooIT online concordancer.</span><br />
<span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"></span><br />
<span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"></span>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; text-align: center;"><tbody>
<tr><td><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3AZbKE-IeY1wNJdRn_YZHzTvPGHqkA3xyPdNlTb_BbN_HtLd_TRnnF7PJp9B4WYZ6vd1xB1D17F-GHkpxNMaZRQ1Jzm1lSbrgD7EPiuoTtfx386BzejRQVm6Z7MjdOLsM9qomcYepGACI/s1600/gazoo_intro2-en.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3AZbKE-IeY1wNJdRn_YZHzTvPGHqkA3xyPdNlTb_BbN_HtLd_TRnnF7PJp9B4WYZ6vd1xB1D17F-GHkpxNMaZRQ1Jzm1lSbrgD7EPiuoTtfx386BzejRQVm6Z7MjdOLsM9qomcYepGACI/s1600/gazoo_intro2-en.png" height="214" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="font-size: 13px;">Bilingual concordancer at www.tradooit.com</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOosSVC1rGdwBCl0itwa38uyU7fg5r1B1ibFQEIkA1xoE9xIseYlmySEYA_Tu9aOg5JRTqnTFc4nvCAJSiH0pRdq75SSbBOHH4xfeP6IwhW_ZAoeFByT8xj-bLRDhp6GnrsMljOQcpn01C/s1600/gazoo_intro3-en.png" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOosSVC1rGdwBCl0itwa38uyU7fg5r1B1ibFQEIkA1xoE9xIseYlmySEYA_Tu9aOg5JRTqnTFc4nvCAJSiH0pRdq75SSbBOHH4xfeP6IwhW_ZAoeFByT8xj-bLRDhp6GnrsMljOQcpn01C/s1600/gazoo_intro3-en.png" height="320" width="161" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="font-size: 13px; text-align: center;">Bilingual concordancer in Gazoo</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">Of course, you can look for words in the language of your choice. Also, you don’t even have to retype the word each time. Select a word or phrase then press “ALT+L” and TradooIT will search for it.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">To filter on a result, you only have to click on it.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">The TradooIT tab gives you an overview of the actions available. If you’re not logged in, the choice of actions is limited.</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgT5Q1erOq9BKMqWqBc8FxJkZ-EYTLBMGWEZ80s7bY2oSoipboYmwLvVSeyiy87PZnE2S5YnB1Tw9cZTeOQ5yk_c0jOcT07XljjUBPRDU5Anco3In7skgSVcqG990n9ybjXFlmk3rCyaqJc/s1600/gazoo_intro4-en.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgT5Q1erOq9BKMqWqBc8FxJkZ-EYTLBMGWEZ80s7bY2oSoipboYmwLvVSeyiy87PZnE2S5YnB1Tw9cZTeOQ5yk_c0jOcT07XljjUBPRDU5Anco3In7skgSVcqG990n9ybjXFlmk3rCyaqJc/s1600/gazoo_intro4-en.png" height="104" width="640" /></a></div>
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">By logging in, when you use the concordancer, you can access your private memories and termbases. If you don’t have an account, <a href="https://www.tradooit.com/inscription.php">sign up</a>! After all, it’s free.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Obviously, you can ask Gazoo for help to translate your document. It’s simple:</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">1- To start translating, click on "Start Translation".</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">2- To stop translating, click on "Stop Translation".</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Between these two steps, you can do whatever you like with the document: save it, close it, open it, rename it, change the font, copy and paste text… Gazoo goes with your flow.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">There is nothing new to learn about editing text, because</span><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"> you already know how to use Word and Gazoo is completely transparent as you edit text.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">In my next blog, I will tell you some more about translating with Gazoo!</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Until then, have fun exploring!</span></div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">Simon</span>Simon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-10437858378405898062014-03-12T02:53:00.000-07:002014-03-12T13:42:56.788-07:00Gazoo : IntroductionComme je vous l'ai promis précédemment, j'aimerais vous présenter notre nouvelle fonctionnalité : Gazoo.<br />
<br />
<strong>But</strong><br />
<br />
Gazoo est un compagnon de Word qui vous permet d'accéder à tous les outils de TradooIT (concordancier, mémoire, terminologie) directement dans votre logiciel de traitement de texte. Il a été créé pour simplifier la tâche des traducteurs en se faisant aussi transparent que possible.<br />
<br />
Avez-vous déjà rêvé de traduire dans un environnement sans ouvrir et fermer de segments, sans avoir de balises à contourner? Oui, oui, vous avez bien entendu, sans balise! Avez-vous déjà rêvé de pouvoir travailler directement dans Word avec l'aide d'une mémoire de traduction et changer le style des caractères sans vous casser la tête? Tel est le but de Gazoo et ça avance.<br />
<br />
<br />
<strong>Installation</strong><br />
<br />
Gazoo est vraiment facile à installer.<br />
- <a href="http://wiki.tradooit.com/guide-dutilisation/compagnon/installation-du-compagnon" target="_blank">Cliquez ici</a> (vous devez avoir Windows)<br />
- Suivez les instructions! <br />
<br />
Une fois qu'il sera installé, Gazoo se mettra à jour automatiquement!<br />
<br />
<strong>Démarrage</strong><br />
<br />
Lorsque vous ouvrirez Word, vous remarquerez deux changements :<br />
- le nouveau volet "Concordancier bilingue" à droite;<br />
- l'onglet TradooIT dans la barre de menus.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgX1MZqgSvyAn_6RUgirRqVSU7Gd_nZ13yb1Deu5REoZ47OJwDxCHIXgXUmKwLRebq-L_9QcqKRDBvSGBI9Ir06FsfQyfP9_CcCzh5OYH9163RyguFtFt1c1OE7EvnCa7N37nJLS3sHBMX4/s1600/gazoo_intro1.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgX1MZqgSvyAn_6RUgirRqVSU7Gd_nZ13yb1Deu5REoZ47OJwDxCHIXgXUmKwLRebq-L_9QcqKRDBvSGBI9Ir06FsfQyfP9_CcCzh5OYH9163RyguFtFt1c1OE7EvnCa7N37nJLS3sHBMX4/s1600/gazoo_intro1.png" height="257" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
Le volet "Concordancier bilingue" est une réplique en miniature du concordancier bilingue de TradooIT en ligne. <br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><br />
<br />
<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkIHWhaGUOJNeGX_M8ZzFkw3E-joFopGo4KECUvg-wpULjelseWKp0dVHeePV2XTGt_qRZf-6LW6-2fPyLWyNZKHulOckLNnrQBr8v_6z9cH9D3J54Ql3_Uhk1CXPFNo4KqX-ocowFJdS_/s1600/gazoo_intro3.png" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkIHWhaGUOJNeGX_M8ZzFkw3E-joFopGo4KECUvg-wpULjelseWKp0dVHeePV2XTGt_qRZf-6LW6-2fPyLWyNZKHulOckLNnrQBr8v_6z9cH9D3J54Ql3_Uhk1CXPFNo4KqX-ocowFJdS_/s1600/gazoo_intro3.png" height="195" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Concordancier bilingue à www.tradooit.com</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_0TFXUHDRNSLxanDiyw246Q8ue6YaSDL7Ri7_f56AwdnO9cF2hP57LZW6dZGUcawelfBzzFgxZkLaidbqby6kbg38zZ7IG9RH24Hy7J4G6uxOpTKnSArVQWXzha95sdcQ8FTsEhXQV81r/s1600/gazoo_intro2.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_0TFXUHDRNSLxanDiyw246Q8ue6YaSDL7Ri7_f56AwdnO9cF2hP57LZW6dZGUcawelfBzzFgxZkLaidbqby6kbg38zZ7IG9RH24Hy7J4G6uxOpTKnSArVQWXzha95sdcQ8FTsEhXQV81r/s1600/gazoo_intro2.png" height="320" width="103" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Concordancier bilingue dans Gazoo</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkIHWhaGUOJNeGX_M8ZzFkw3E-joFopGo4KECUvg-wpULjelseWKp0dVHeePV2XTGt_qRZf-6LW6-2fPyLWyNZKHulOckLNnrQBr8v_6z9cH9D3J54Ql3_Uhk1CXPFNo4KqX-ocowFJdS_/s1600/gazoo_intro3.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><br /></a><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkIHWhaGUOJNeGX_M8ZzFkw3E-joFopGo4KECUvg-wpULjelseWKp0dVHeePV2XTGt_qRZf-6LW6-2fPyLWyNZKHulOckLNnrQBr8v_6z9cH9D3J54Ql3_Uhk1CXPFNo4KqX-ocowFJdS_/s1600/gazoo_intro3.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"></a></div>
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkIHWhaGUOJNeGX_M8ZzFkw3E-joFopGo4KECUvg-wpULjelseWKp0dVHeePV2XTGt_qRZf-6LW6-2fPyLWyNZKHulOckLNnrQBr8v_6z9cH9D3J54Ql3_Uhk1CXPFNo4KqX-ocowFJdS_/s1600/gazoo_intro3.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"></a><br />
<br />
Naturellement, vous pouvez rechercher des mots dans la langue de votre choix. De plus, vous n'êtes même pas obligé de retaper votre mot chaque fois. Il vous suffit d'appuyer sur "ALT+L" et TradooIT cherchera le mot courant ou le passage sélectionné.<br />
<br />
Pour filtrer sur un résultat, vous n'avez qu'à cliquer dessus.<br />
<br />
<br />
L'onglet TradooIT vous donne une vue d'ensemble des actions possibles. Lorsqu'on n'est pas connecté, les actions possibles sont limitées. <br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTtkqLXgqjaMvH-jLH-9tDblObznLVw2IjnTE5A9VuGVvIo20Rx1I5rwMx649VFjp6JH-FSzxnf0W1_DB6_Sh4hyphenhyphenv9thhqwuIEfedPJydrWjv6X9vjaNnFKUKDHNo-d-WkIApCCt3sxbmU/s1600/gazoo_intro4.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTtkqLXgqjaMvH-jLH-9tDblObznLVw2IjnTE5A9VuGVvIo20Rx1I5rwMx649VFjp6JH-FSzxnf0W1_DB6_Sh4hyphenhyphenv9thhqwuIEfedPJydrWjv6X9vjaNnFKUKDHNo-d-WkIApCCt3sxbmU/s1600/gazoo_intro4.png" height="104" width="640" /></a>En vous connectant, vous pourrez accéder à vos mémoires et banques de terminologie privées lors de vos recherches dans le concordancier. Vous n'avez pas de compte? <a href="https://www.tradooit.com/inscription.php" target="_blank">Inscrivez-vous</a>, c'est gratuit!<br />
<br />
Évidemment, il est possible de demander à Gazoo de vous aider à traduire votre document, et la démarche est très simple :<br />
<br />
1- Cliquez sur "Commencer la traduction" pour... commencer la traduction.<br />
2- Cliquez sur "Terminer la traduction" pour... terminer la traduction.<br />
<br />
Entre ces 2 étapes, vous pouvez faire ce que vous voulez au document : l'enregistrer, le fermer, l'ouvrir, le changer de nom, changer la police de caractères, copier-coller du texte, etc. Gazoo s'adaptera ... <br />
<br />
Il n'y a rien à apprendre pour l'édition du texte, car vous savez déjà vous servir de Word, et Gazoo est complètement transparent lors de l'édition du texte.<br />
<br />
Dans mon prochain blogue, je parlerai plus en détail de la traduction avec Gazoo!<br />
<br />
D'ici là, bonne recherche!<br />
<br />
Simon<br />
<br />Simon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-33987915263754042682014-02-25T07:45:00.000-08:002014-02-25T07:45:11.254-08:00Bulletin d'information de février 2014<br />
<b>Saviez-vous que TradooIT est beaucoup plus qu'un concordancier? </b><br />
<br />
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.<br />
<br />
<b>Mémoire - Importation</b><br />
<b><br /></b>
Saviez-vous qu'il est possible <a href="http://wiki.tradooit.com/guide-dutilisation/memoire/importation-de-bitextes" target="_blank">d'importer</a> des fichiers TMX ou Termicom ou même des hyperliens directement dans votre mémoire privée?<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiy0iVvnICpFt3oZAx1PstYL4HQkMgSEmZpT8xZ702QKEmqWxzgpbKGuB52lqRpX0YwWXo3DcbnlcwM1XyojufhKcnE_Io4RqXQb9W-lvx4km4EMOKqOkqW7Cls0xVUNBamVzMk2W9n5zA5/s1600/bilingualfile.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiy0iVvnICpFt3oZAx1PstYL4HQkMgSEmZpT8xZ702QKEmqWxzgpbKGuB52lqRpX0YwWXo3DcbnlcwM1XyojufhKcnE_Io4RqXQb9W-lvx4km4EMOKqOkqW7Cls0xVUNBamVzMk2W9n5zA5/s1600/bilingualfile.png" height="83" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<b><br /></b>
<b><br /></b>
<b><br /></b>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyz9gl4XGNMwwdttb95OEgI0BXu__hMbBc6fnpBnYt2NcjGU4DQySipjLcjtYcy-Qvo9ovX4h2UR1pbq4WbImqN8XUnmYyQU3eZH6_RTZ0n2JPRnZzEH3jHaM51zicILGBf0gundqmiWmb/s1600/link.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyz9gl4XGNMwwdttb95OEgI0BXu__hMbBc6fnpBnYt2NcjGU4DQySipjLcjtYcy-Qvo9ovX4h2UR1pbq4WbImqN8XUnmYyQU3eZH6_RTZ0n2JPRnZzEH3jHaM51zicILGBf0gundqmiWmb/s1600/link.png" height="88" width="320" /></a></div>
<br />
<b><br /></b>
<b><br /></b>
<b><br /></b>
<b><br /></b>
<br />
<b><br /></b>
<b>Nouveau corpus</b><br />
<b><br /></b>Nous avons ajouté 3 corpus ce mois-ci :<br />
<br />
<ul>
<li>ECGCCA (Environnement Canada)</li>
<li>DFC (Producteurs laitiers du Canada)</li>
<li>UNAIDS (ONUSIDA)</li>
</ul>
<h2>
<span style="font-size: small;">Rétroactions</span></h2>
Vos <a href="http://blog.tradooit.com/2013/03/quarrive-t-il-vos-retroactions.html" target="_blank">rétroactions</a> ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 850 bitextes manuellement. Merci!<br />
<h2 class="post-title entry-title">
<span style="font-size: small;">Faits saillants de la mise à jour 2.13 de TradooIT</span></h2>
Nous avons effectué ou résolu 18 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :<br />
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;"><br /></span></h2>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Nouveautés</span></h2>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>TRADOOIT-835 Nouveau corpus : ECGCCA</li>
<li>TRADOOIT-838 Nouveau corpus : DFC</li>
<li>TRADOOIT-839 Nouveau corpus : UNAIDS</li>
TRADOOIT-824 [Mémoire] Prise en charge des fichiers Termicom
<li>TRADOOIT-829 [Gazoo] Modifier, supprimer et dupliquer à partir de l'explorateur de segments</li>
<li>TRADOOIT-833 [Gazoo] Permettre d'appliquer des remplacements à partir de la fenêtre de la terminologie</li>
<li>TRADOOIT-840 [Gazoo] Surlignement des segments d'arrivée pour les segments "en temps réel" lors de recherche dans le concordancier</li>
</span></ul>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;"><br /></span></h2>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Améliorations</span></h2>
<div>
<div>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>TRADOOIT-832 [Gazoo] Amélioration de la performance pour afficher les résultats lors de la sélection d'un paragraphe</li>
<li>TRADOOIT-830 Amélioration du détecteur de phrases</li>
</span></ul>
</div>
<span style="font-size: small;"></span></div>
<ul style="background-color: white; margin: 0px 0px 1em 2em; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;"></ul>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Bogues</span></h2>
<div>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>TRADOOIT-821 [Gazoo] Erreur de communication pour certains caractères!</li>
<li>TRADOOIT-823 [Gazoo] La mémoire "en temps réel" n'est plus disponible dès que nous fermons le document.</li>
<li>TRADOOIT-825 Les bitextes rejetés peuvent être retournés sous certaines conditions.</li>
<li>TRADOOIT-826 [Gazoo] Lenteur extrême avec des zones de texte (Text Box) dans dans les en-têtes ou pieds de page</li>
<li>TRADOOIT-831 [Gazoo] La recherche dans l'explorateur de segments peut devenir instable</li>
<li>TRADOOIT-834 [Prétraduction] Problème de remplacement pour certains résultats flous</li>
<li>TRADOOIT-827 [Gazoo] L'explorateur de segments ne répond plus après un remplacement dans un en-tête ou un pied de page</li>
</span></ul>
<span style="font-size: small;"></span></div>
Bonne recherche!<br />
<br />
Simon McDuffSimon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-41703652907033243722014-02-12T05:44:00.000-08:002014-02-12T05:44:49.271-08:00Recherche floue - 2e essaiEn une journée, un traducteur peut faire des centaines de requêtes dans un concordancier bilingue. Nous avons même des utilisateurs qui en font plus de 1000! :-)<br />
<br />
Dans le passé, notre concordancier bilingue retournait seulement les résultats exacts, qu'il y en eût 1 ou 1 000 000.<br />
<br />
Dans certains cas, le concordancier pouvait vous suggérer d'autres recherches...<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWOapLHh4kI_k4aBK0x9_QiCH65hfcsHX0acIntd-zYXf9NxQjQZ6d00rAKD6aBL_LT4vPLhPsLr4miZ9se0y1_-cbYuMhytO93PWtjfns2TWHxOlLu1ZWJGC5aOQAtz3r9K_wycy8W3zh/s1600/suggest.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWOapLHh4kI_k4aBK0x9_QiCH65hfcsHX0acIntd-zYXf9NxQjQZ6d00rAKD6aBL_LT4vPLhPsLr4miZ9se0y1_-cbYuMhytO93PWtjfns2TWHxOlLu1ZWJGC5aOQAtz3r9K_wycy8W3zh/s1600/suggest.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">résultats pour "<a href="http://www.tradooit.com/info.php?q=syst%E8mes+productifs&btn-recherche.x=27&btn-recherche.y=17&font-size=12&langFrom=fr&langTo=en" target="_blank">systèmes productifs</a>"</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Dans ce cas, vous étiez à un clic d'accéder aux résultats de votre choix.<br />
<br />
<br />
Afin d'optimiser votre temps, nous avons poussé plus loin l'affichage des résultats. Nous avons ajouté, à la fin du tableau de résultats exacts, une section qui se nomme "Résultats similaires".<br />
<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinc3okRdS6-wiuhv6lRvO_-Fs3XH87gBpiIomRfNJTUjuEsFpK0h4ICAPFwx3OKO5vuPGezpyH7Nfx2kOXZAz5gGwHbtgwdPhvI87TzKR7xTb7mnrZ44-R2acREDiSXwyBXaO3pHoc8mXL/s1600/section.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinc3okRdS6-wiuhv6lRvO_-Fs3XH87gBpiIomRfNJTUjuEsFpK0h4ICAPFwx3OKO5vuPGezpyH7Nfx2kOXZAz5gGwHbtgwdPhvI87TzKR7xTb7mnrZ44-R2acREDiSXwyBXaO3pHoc8mXL/s1600/section.jpg" height="42" width="320" /></a><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Cette section présente des résultats qui ne sont pas nécessairement exacts, mais qui pourraient néanmoins vous être utiles et vous éviter de faire une nouvelle recherche lorsque vous obtenez peu de résultats.<br />
<br />
Notre première version retournait des résultats similaires, mais aussi des résultats où les mots recherchés pouvaient être très loin l'un de l'autre dans un même paragraphe... ce qui ne vous aidait pas vraiment. Vous avez été très prompts à nous faire comprendre votre situation.<br />
<br />
Notre 2e essai restreint maintenant l'usage de cette section aux résultats qui sont très très très semblables.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRsckxfq0ciT5Dd-_PWY0Z7_wB1k1C0h8KSIEiLJo_Q6pSppXcfi1OichbYVM-h5EGZz_kXaDcmCg8MtsCoDi1_wTToWkaR5Cnhkxk9dPg4joKkjdzr7ZreM94W-3Gjju8AsJeziNitFtU/s1600/resultats.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRsckxfq0ciT5Dd-_PWY0Z7_wB1k1C0h8KSIEiLJo_Q6pSppXcfi1OichbYVM-h5EGZz_kXaDcmCg8MtsCoDi1_wTToWkaR5Cnhkxk9dPg4joKkjdzr7ZreM94W-3Gjju8AsJeziNitFtU/s1600/resultats.jpg" height="302" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Résultats pour "<a href="http://www.tradooit.com/info.php?q=syst%E8mes+productifs&btn-recherche.x=27&btn-recherche.y=17&font-size=12&langFrom=fr&langTo=en" target="_blank">systèmes productifs</a>"</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Nous sommes très chanceux d'avoir des utilisateurs qui se soucient de l'évolution de leur écosystème.<br />
<br />
Merci et bonne recherche!<br />
<br />
Simon<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Simon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-16918782127948856032014-01-11T17:01:00.002-08:002014-01-16T04:49:40.556-08:00Traduire en toute simplicité<div style="color: #222222; font-family: arial; font-size: small;">
<div>
Les traducteurs et traductrices ont tous leur façon de traduire leurs documents. Décrit de la façon la plus simple, le processus de traduction revient à ouvrir un document et à le traduire.</div>
<div>
</div>
<div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.lapenseemultiple.fr/photographies/simplicite.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.lapenseemultiple.fr/photographies/simplicite.jpg" height="173" width="320" /></a></div>
</div>
<div>
</div>
<div>
<br />
C'est simple! :-)<br />
<br />
Évidemment, il existe plusieurs méthodes de travail qui ne changent rien à cette simplicité. Que l'on effectue le dépouillement terminologique au début ou à la fin, que l'on lise le document au complet avant de commencer ou pas, que l'on effectue une ou deux révisions, etc., les deux étapes de base restent les mêmes.</div>
<div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Par contre, cette simplicité est mise à rude épreuve lorsque le traducteur utilise des outils de prétraduction. Ceux-ci offrent différentes façons d'interagir avec leur mémoires, banques de terminologies ou données. Certains outils vous invitent à ouvrir le document et à le traduire dans leur application. Cette application insérera des balises dans le contenu ou vous affichera le contenu du document une phrase à la fois. Pour être un peu plus interactive, une application en parallèle communique avec l'éditeur de texte pour vous donner accès à plus de renseignements en contexte.<br />
<br />
Chacune des options décrites possède ses avantages et ses inconvénients. Les traducteurs choisiront l'application qui correspond le mieux à leur méthode de travail. Dans tous les cas, il n'est plus question de simplement ouvrir un document et de le traduire. Il faut ouvrir des balises, sauvegarder des balises, ouvrir une application en parallèle, réappliquer la mise en forme qui n'a pas été conservée par notre outil, etc.</div>
<div>
</div>
<div>
<br />
Pourquoi les outils actuels ne convergent-ils pas vers la traduction à sa plus simple expression? Cette simplicité est tellement évidente, que je me demande si les tentatives passées n'ont pas toutes échoué. Techniquement, il est très difficile de rendre l'utilisation des mémoires de traduction simple. Est-il possible pour le traducteur de retrouver cette simplicité tout en utilisant un outil de traduction interactif? Est-il possible même d'améliorer son environnement de traduction? Si oui, comment?</div>
<div>
</div>
<div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOBO7k6BmcVsEUOC_SmvELFA9z-6bPTqHb_NWfbcE5V0KRBTvv1dqBLu2HBlj6RP0w7WzEtGtf4SWK3_XEPShMdSeNzMD0BxvdzsnhpqsW0rZRa0YdR16jr27zxkEIfSRQybCn10B1MrJm/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOBO7k6BmcVsEUOC_SmvELFA9z-6bPTqHb_NWfbcE5V0KRBTvv1dqBLu2HBlj6RP0w7WzEtGtf4SWK3_XEPShMdSeNzMD0BxvdzsnhpqsW0rZRa0YdR16jr27zxkEIfSRQybCn10B1MrJm/s1600/images.jpg" /></a></div>
<br />
Nous nous sommes penchés sur ce problème et voici notre réponse : <a href="http://wiki.tradooit.com/guide-dutilisation/compagnon" target="_blank">Gazoo</a>.<br />
<br /></div>
<div>
</div>
<div>
A bientôt!<br />
<br /></div>
<div>
</div>
<div>
Simon</div>
<div>
</div>
<div>
</div>
</div>
<div style="color: #222222; font-family: arial; font-size: small;">
</div>
<div style="color: #222222; font-family: arial; font-size: small;">
</div>
<div style="color: #222222; font-family: arial; font-size: small;">
</div>
Simon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-31581181225204688182014-01-11T16:59:00.000-08:002014-01-13T04:47:01.331-08:00Bulletin d'information de janvier 2014TradooIT est un écosystème en pleine évolution.<br />
<br />
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.<br />
<br />
<br />
<b>Nouveau corpus</b><br />
<b><br /></b>Nous avons ajouté plusieurs petits corpus qui abordent des sujets différents.<br />
Cuisine, environnement, religion, musique, santé, technologie... et ce n'est pas fini. :-)<br />
<br />
<b>Gazoo</b><br />
<br />
Gazoo, le compagnon de TradooIT dans Word, est encore en version bêta, c'est pourquoi vos commentaires sont toujours appréciés. Dans les prochaines semaines, nous ferons une série d'articles pour en expliquer les fonctionnalités novatrices!<br />
<br />
<a href="http://wiki.tradooit.com/guide-dutilisation/compagnon" target="_blank">Jetez-y un coup d’œil!</a><br />
<h2>
<span style="font-size: small;">Rétroactions</span></h2>
Vos <a href="http://blog.tradooit.com/2013/03/quarrive-t-il-vos-retroactions.html" target="_blank">rétroactions</a> ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 550 bitextes manuellement. Merci!<br />
<h2 class="post-title entry-title">
<span style="font-size: small;">Faits saillants de la mise à jour 2.12 de TradooIT</span></h2>
Nous avons effectué ou résolu 22 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :<br />
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;"><br /></span></h2>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Nouveautés</span></h2>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>[TRADOOIT-797] - Nouveau corpus: THOMAS</li>
<li>[TRADOOIT-798] - Nouveau corpus: OURPLANET</li>
<li>[TRADOOIT-803] - Nouveau corpus Anglais-Espagnol: EUBOOKSHOP</li>
<li>[TRADOOIT-810] - Nouveau corpus: CORDIS</li>
<li>[TRADOOIT-814] - Nouveau corpus: RESPECT</li>
<li>[TRADOOIT-815] - Nouveau corpus: VHOSPICE</li>
<li>[TRADOOIT-816] - Nouveau corpus: VAR - http://agr-music.com/</li>
<li>[TRADOOIT-817] - Nouveau corpus: VAR - http://www.novartis.ca/</li>
<li>[TRADOOIT-818] - Nouveau corpus: RICARDO</li>
<li>[TRADOOIT-811] - Nouveau corpus: CCCB</li>
</span></ul>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;"><br /></span></h2>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Améliorations</span></h2>
<div>
<div>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>[TRADOOIT-806] - [Gazoo] Plus robuste lors de l'échange de mises à jour</li>
<li>[TRADOOIT-812] - [Gazoo] Le style d'une répétition peut être différent</li>
<li>[TRADOOIT-448] - [Gazoo] Le concordancier montre la liste des X dernières recherches</li>
<li>[TRADOOIT-819] - [Gazoo] Récupérer une plus vieille version du document à la suite d'une panne subite du serveur</li>
<li>[TRADOOIT-389] - [Termidoo] Étendre la recherche aux notes</li>
<li>[TRADOOIT-443] - Améliorer l'interaction de la visualisation du bitexte dans le concordancier bilingue</li>
</span></ul>
</div>
<span style="font-size: small;"></span></div>
<ul style="background-color: white; margin: 0px 0px 1em 2em; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;"></ul>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Bogues</span></h2>
<div>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>[TRADOOIT-804] - Concordancier bilingue : La suggestion ne s'affiche pas</li>
<li>[TRADOOIT-809] - Concordancier bilingue : Les notes contenant des retours de chariots ne s'affichent pas</li>
<li>[TRADOOIT-805] - [Gazoo] Panne de serveur lors de l'accès à la mémoire à partir du volet "Mémoire" de Gazoo</li>
<li>[TRADOOIT-808] - [Gazoo] Correction du pourcentage qui est parfois bizarre avec la ponctuation</li>
<li>[TRADOOIT-813] - [Gazoo] Défilement dans la liste de recherches précédentes dans le concordancier de Gazoo</li>
<li>[TRADOOIT-820] - [Gazoo] Les segments dissociés ne sont plus dissociés après la réouverture d'un document</li>
</span></ul>
<span style="font-size: small;"></span></div>
Bonne recherche!<br />
<br />
Simon McDuffSimon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-86291341179366955832013-12-16T08:40:00.000-08:002013-12-16T08:40:15.094-08:00Bulletin d'information de décembre 2013TradooIT est un écosystème en pleine évolution.<br />
<br />
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.<br />
<br />
<br />
<b>Nouveau compagnon de TradooIT : Gazoo</b><br />
<b><br /></b>
Nous lançons pour la toute première fois au public notre compagnon dans Word : <a href="http://wiki.tradooit.com/guide-dutilisation/compagnon" target="_blank">Gazoo</a>. Avec Gazoo, vous pouvez traduire, et ce de façon transparente, vos documents directement dans Word.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://wiki.tradooit.com/_/rsrc/1380032784611/guide-dutilisation/compagnon/compagnon.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="197" src="http://wiki.tradooit.com/_/rsrc/1380032784611/guide-dutilisation/compagnon/compagnon.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
Gazoo est encore en version bêta, c'est pourquoi vos rétroactions sont toujours appréciées.<br />
<br />
<a href="http://wiki.tradooit.com/guide-dutilisation/compagnon" target="_blank">Jetez-y un coup d’œil!</a><br />
<h2>
<span style="font-size: small;">Rétroactions</span></h2>
Vos <a href="http://blog.tradooit.com/2013/03/quarrive-t-il-vos-retroactions.html" target="_blank">rétroactions</a> ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 850 bitextes manuellement. Merci!<br />
<br />
<h2 class="post-title entry-title">
<span style="font-size: small;">Faits saillants de la mise à jour 2.11 de TradooIT</span></h2>
Nous avons effectué ou résolu 40 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :<br />
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;"><br /></span></h2>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Nouveautés</span></h2>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>[TRADOOIT-382] - [Gazoo] Nouveau plugiciel dans Word</li>
<span style="font-size: small;">
<li>[TRADOOIT-796] - [Mémoire] Importer des fichiers à partir d'un URL</li>
<span style="font-size: small;">
<li>[TRADOOIT-521] - Nouveau corpus: NEBGCCA</li>
<span style="font-size: small;">
<li>[TRADOOIT-499] - [UI] Exporter les bitextes en format TMX</li>
</span></span></span></span></ul>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;"><br /></span></h2>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Améliorations</span></h2>
<div>
<div>
<ul><span style="font-size: small;">
<li>[TRADOOIT-494] - [Concordancier] Visualiser les notes pour un terme donné et pouvoir les consulter</li>
<li>[TRADOOIT-495] - [Termidoo] Filtrer par source dans la mémoire et la banque de terminologie</li>
<li>[TRADOOIT-496] - Prise en charge de l'indice inférieur</li>
<li>[TRADOOIT-514] - Prise en charge de caractères fautifs dans les TMX</li>
<li>[TRADOOIT-523] - Ne pas remplacer les sauts de ligne (Maj.+Enter) par des paragraphes (Enter) lorsqu'ils sont dans des listes (numérotation, etc.)</li>
</span></ul>
</div>
<span style="font-size: small;">
</span></div>
<ul style="background-color: white; margin: 0px 0px 1em 2em; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;"><span style="line-height: 16px;">
</span>
</ul>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Bogues</span></h2>
<div>
<span style="font-size: small;"></span><br />
<ul><span style="font-size: small;">
<li>[TRADOOIT-91] - Les chaînes ajoutées ou modifiées dans certains passages de certains documents Word n'ont pas de couleur</li>
<li>[TRADOOIT-212] - Ne pas utiliser les documents Français->Anglais lors de l'analyse des documents à traduire de l'anglais au français</li>
<li>[TRADOOIT-399] - Erreur d'alignement lorsque le document est vide</li>
<li>[TRADOOIT-423] - Comportement bizarre de Termidoo quand on navigue d'une page à l'autre</li>
<li>[TRADOOIT-475] - Terme en français dans l'interface anglaise de Termidoo</li>
<li>[TRADOOIT-501] - Erreur lors du lancement de la prétraduction dans Gazoo</li>
<li>[TRADOOIT-504] - La suggestion pour les corpus privés ne semble pas activée</li>
<li>[TRADOOIT-506] - Erreur lors d'une importation de TMX</li>
<li>[TRADOOIT-511] - Amélioration - détection des phrases</li>
<li>[TRADOOIT-512] - Alignetoo : Incapable d'ouvrir un fichier pour l'alignement</li>
<li>[TRADOOIT-524] - Termidoo : Recherche dans la boîte ne fonctionne pas!</li>
<li>[TRADOOIT-529] - La recherche des fiches contraires ne fonctionne pas toujours</li>
</span></ul>
<span style="font-size: small;">
</span></div>
Bonne recherche!<br />
<br />
Simon McDuffSimon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-18645742626083611002013-09-25T07:01:00.000-07:002013-09-25T15:21:35.863-07:00Bulletin d'information de septembre 2013TradooIT est un écosystème en pleine évolution.<br />
<br />
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.<br />
<br />
L'été a passé très vite pour tout le monde. Malgré le beau temps, nous avons travaillé très fort! Nous vous montrerons le fruit de nos efforts très bientôt.<br />
<h2 class="post-title entry-title">
</h2>
<h2>
<span style="font-size: small;">Rétroactions</span></h2>
Vos <a href="http://blog.tradooit.com/2013/03/quarrive-t-il-vos-retroactions.html" target="_blank">rétroactions</a> ont été très utiles ce mois-ci. En effet, nous avons corrigé plus de 1150 bitextes manuellement. Merci!<br />
<br />
<h2 class="post-title entry-title">
<span style="font-size: small;">Faits saillants de la mise à jour 2.10 de TradooIT</span></h2>
Nous avons effectué ou résolu 15 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :<br />
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;"><br /></span></h2>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Améliorations</span></h2>
<ul style="background-color: white; margin: 0px 0px 1em 2em; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<li style="margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-442] - [Prétraduction] Prise en charge de plusieurs comptes</span></span></li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-449] - [Prétraduction] Ouvre/Enregistre change la couleur d'un graphique (ChangeColorGraphicTest)</span></span></li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-480] - [Prétraduction] La macro de nettoyage ne fonctionne pas dans certains cas</span></span></li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-485] - [Prétraduction] Lors de la prétraduction, certaines répétitions ne sont pas détectées dans le fichier.</span></span></li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-487] - [Prétraduction] Capacité de faire des prétraductions à partir de différents comptes.</span></li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-396] - [Prétraduction] Prise en charge des prétraductions ES-FR</span></span></li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-479] - Prise en charge des doubles guillemets dans les filtres</span></span></li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-486] - [UI] L'interface ne répond plus lorsqu'on fait plusieurs recherches dans la terminologie/mémoire/problèmes.</span></span></li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-489] - [UI] Importation des données : Remplacer le bouton "Importer" par "Suivant" dans certain cas.</span></span></li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-476] - Prise en charge des """ lors de la détection des phrases</span></span></li>
<li style="font-size: medium; line-height: normal; margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-482] - Mise à jour des bibliothèques de Word</span></span></span></li>
<li style="font-size: medium; line-height: normal; margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-483] - Mise à jour des bibliothèques de PowerPoint</span></span></span></li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-488] - [Alignetoo] Alignement des fichiers partiels lorsqu'il y a des filtres.</span></li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-488] - [UI] Ajout d'un message signalant à l'utilisateur de rafraîchir sa page.</span></li>
</ul>
<h2 style="background-color: white; font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<span style="font-size: small;">Bogues</span></h2>
<ul style="background-color: white; margin: 0px 0px 1em 2em; orphans: 2; padding: 0px; widows: 2;">
<li style="margin: 0px; padding: 0px;"><span style="font-family: arial, FreeSans, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 16px;">[TRADOOIT-478] - Problème lors de l'ouverture de certains fichiers PowerPoint.</span></span></li>
</ul>
Bonne recherche!<br />
<br />
Simon McDuffSimon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-83418573537155584842013-06-12T18:42:00.002-07:002013-06-12T18:42:12.383-07:00Bulletin d'information de juin 2013TradooIT est un écosystème en pleine évolution.<br />
<br />
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.<br />
<h2 class="post-title entry-title">
<span style="font-size: small;">Collaboration</span></h2>
TradooIT vous permet maintenant de partager vos données avec vos collègues. Par défaut, vos données ne sont pas partagées. En suivant une procédure simple, vous pouvez partager votre mémoire et votre terminologie avec certaines personnes et ainsi travailler sur des projets communs tout en veillant à l'uniformité du produit final. Consultez la <a href="http://wiki.tradooit.com/guide-dutilisation/gestion-du-compte/partage-de-donnes" target="_blank">documentation</a> pour en savoir plus.<br />
<h2 class="post-title entry-title">
</h2>
<h2>
<span style="font-size: small;"><b>Nouveaux corpus :</b></span></h2>
<ul>
<li><h2>
<span style="font-size: small;"><b>NEWSONCA</b></span></h2>
</li>
<li><h2>
<b><span style="font-size: small;"><b>SOSCUISINE</b></span></b></h2>
</li>
<li><h2>
<span style="font-size: small;">COSTCO</span></h2>
</li>
</ul>
<h2 class="post-title entry-title">
<span style="font-size: small;">Rétroactions</span></h2>
Vos <a href="http://blog.tradooit.com/2013/03/quarrive-t-il-vos-retroactions.html" target="_blank">réroactions</a> ont été très utiles ce mois-ci. En effet, nous avons corrigé plus de 900 bitextes manuellement. Merci!<br />
<br />
<h2 class="post-title entry-title">
<span style="font-size: small;">Faits saillants de la mise à jour 2.<span style="font-size: small;">9.1</span> de TradooIT</span></h2>
Nous avons effectué ou résolu 15 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :<br />
<h2 style="background-color: white; color: black; font-family: arial,FreeSans,Helvetica,sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; letter-spacing: normal; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<span style="font-size: small;">Améliorations</span></h2>
<ul style="background-color: white; color: black; font-family: arial,FreeSans,Helvetica,sans-serif; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 16px; margin: 0px 0px 1em 2em; orphans: 2; padding: 0px; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-465] - Prise en charge des liens Word dans la mémoire</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-466] - Prise en charge des filtres pour les documents PowerPoint</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-467] - Prise en charge des filtres pour les documents Words </li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-422] - Espaces et traits d'union insécables dans Termidoo</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-460] - Rendre le module de terminologie multi-compte </li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-461] - Ajouter la terminologie dans la gestion des comptes</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-462] - Ajustement de la façon dont TradooIT compte les mots </li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-463] - Mise à jour de la macro pour supprimer le gris</li>
</ul>
<h2 style="background-color: white; color: black; font-family: arial,FreeSans,Helvetica,sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; letter-spacing: normal; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<span style="font-size: small;">Bogues</span></h2>
<ul style="background-color: white; color: black; font-family: arial,FreeSans,Helvetica,sans-serif; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 16px; margin: 0px 0px 1em 2em; orphans: 2; padding: 0px; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-129] - Alignetoo : Problèmes lorsqu'il y a des mots identiques dans les segments </li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-459] - Mémoire : Ajouter un message d'erreur adéquat lorsqu'un fichier n'est pas pris en charge</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-473] - Problème lors du téléchargement d'un fichier prétraduit dont le nom contient un dièse (#).</li>
</ul>
Bonne recherche!<br />
<br />
Simon McDuffSimon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-4662843138450998122013-04-14T18:51:00.000-07:002013-04-15T04:07:45.543-07:00Bulletin d'information d'avril 2013<br />
<br />
TradooIT est un écosystème en pleine évolution.<br />
<br />
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.<br />
<br />
<h2>
<span style="font-size: small;"><b>Nouveau corpus : CINEUROPA</b></span></h2>
Ce petit corpus de 5 millions de mots vous aidera pour les termes cinématographiques. Il contient aussi beaucoup de mots que les critiques aiment utiliser, comme par exemple pour décrire TradooIT, ils utiliseraient... <a href="http://www.tradooit.com/info.php?q=fantastic&font-size=12&langFrom=en&langTo=fr" target="_blank">fantastic</a>,<a href="http://www.tradooit.com/info.php?q=impressive&btn-recherche.x=21&btn-recherche.y=22&font-size=12&langFrom=en&langTo=fr" target="_blank"> impressive</a>.
<br />
<br />
<h2 class="post-title entry-title">
<span style="font-size: small;">
Vitesse...</span></h2>
Nous améliorons constamment la vitesse de notre architecture! Même en continuant d'avoir plus de requêtes par jour, nous continuons d'être encore plus rapides. Nous sommes très fiers de vous annoncer que le temps de réponse moyen de notre concordancier bilingue est maintenant sous la barre des 100 ms!<br />
<br />
<br />
<h2 class="post-title entry-title">
<span style="font-size: small;">
Rétroactions</span></h2>
<br />
Vos <a href="http://blog.tradooit.com/2013/03/quarrive-t-il-vos-retroactions.html" target="_blank">réroactions</a> ont été très utiles ce mois-ci. En effet, nous avons corrigé plus de 1000 bitextes manuellement. Merci!<br />
<br />
<br />
<h2 class="post-title entry-title">
<span style="font-size: small;">
Amélioration de l'interface</span></h2>
<br />
Termidoo vous permet de capturer votre terminologie. Les termes à éviter sont maintenant affichés clairement avec un "x" rouge dans le concordancier.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNDfUMDK6_VsOSTocn3kF4WkKwynjYX1D06fFjnDna3DpC1ogiNVP-5rr4gEVrpGyCFxn8K16RS2LdH-GznXHQoO3gKYSqBsa4d1xaY70wxV-t6HIZZhSONezpnBDvMm0b8BNVtWXUVN02/s1600/concordancer_termidoo_avoid.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="268" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNDfUMDK6_VsOSTocn3kF4WkKwynjYX1D06fFjnDna3DpC1ogiNVP-5rr4gEVrpGyCFxn8K16RS2LdH-GznXHQoO3gKYSqBsa4d1xaY70wxV-t6HIZZhSONezpnBDvMm0b8BNVtWXUVN02/s640/concordancer_termidoo_avoid.png" width="640" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<h2 class="post-title entry-title">
<span style="font-size: small;">
Faits saillants de la mise à jour 2.9.0 de TradooIT</span></h2>
<br />
Nous avons effectué ou résolu 32 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :<br />
<br />
<h2 style="background-color: white; color: black; font-family: arial,FreeSans,Helvetica,sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; letter-spacing: normal; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<span style="font-size: small;">Améliorations</span></h2>
<ul style="background-color: white; color: black; font-family: arial,FreeSans,Helvetica,sans-serif; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 16px; margin: 0px 0px 1em 2em; orphans: 2; padding: 0px; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-129] - Alignetoo : Problèmes lorsqu'il y a des mots identiques dans les segments</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-356] - Amélioration de la pertinence des traductions groupées</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-398] - Amélioration du module de détection des langues</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-400] - Alignetoo : Le prétraitement des aligneurs doit remplacer les doubles Shift-Enter par des LineBreak.</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-404] - Mémoire : Prise en charge des documents avec des extensions dotx</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-406] - Termidoo : Amélioration de l'interface utilisateur pour la visualisation des fiches</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-407] - Termidoo : Amélioration de la sécurité pour la visualisation des fiches</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-409] - Termidoo : Capacité de filtrer par état en cliquant sur l'entête de la colonne</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-410] - Optimisation : Plus grande compression des alignements de mots</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-411] - Affichage seulement d'un certain pourcentage pour les résultats comportant beaucoup de traductions identiques</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-412] - Alignetoo : Pointage très bas pour un document simple</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-413] - Alignetoo : Duplication de segments dans Alignetoo NEWSGCCA</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-416] - Mémoire : Capacité de filtrer par état en cliquant sur l'en-tête de la colonne</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-417] - Mémoire : Possibilité de modifier l'état des bitextes (Accepté, À vérifier, Rejeté)</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-354] - Amélioration de l'algorithme des traductions groupées</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-401] - Alignetoo : Capacité de supprimer une ligne vide à la fin d'un paragraphe</li>
</ul>
<div>
</div>
<h2 style="background-color: white; color: black; font-family: arial,FreeSans,Helvetica,sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; letter-spacing: normal; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<span style="font-size: small;">Bogues</span></h2>
<ul style="background-color: white; color: black; font-family: arial,FreeSans,Helvetica,sans-serif; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 16px; margin: 0px 0px 1em 2em; orphans: 2; padding: 0px; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-350] - Module de suggestion : "pincement au coeur" ne retourne pas "pincement du coeur" (ou vice-versa)</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-424] - Prétraduction : Pointages non cohérents lors des remplacements</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-426] - Mémoire : Le calcul de la position des mots est incorrect dans certains cas</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-431] - Termidoo : Les entrées avec des acronymes ne sont jamais prises en considération lors d'une prétraduction à partir du site Web</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-441] - Mémoire : Le code de traducteur dans l'édition d'un bitexte ne se rafraîchit pas correctement</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-453] - Mémoire : Les chiffres ne sont pas remplacés lors de remplacements approximatifs</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-454] - Concordancier bilingue : La terminologie privée n'est pas affichée dans le bon sens</li>
<li style="margin: 0px; padding: 0px;">[TRADOOIT-456] - Termidoo : Ajouter le bouton "Ajouter" dans la fiche de détails</li>
</ul>
<br />
Bonne recherche!<br />
<br />
Simon McDuffSimon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-61695292981168574832013-03-25T17:47:00.000-07:002013-03-25T17:47:59.490-07:00Qu'arrive-t-il à vos rétroactions?<br />
<br />
Vous saviez certainement que vous pouviez informer TradooIT qu'un bitexte est soit mal aligné soit erroné en cliquant sur le pouce vers le bas.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.tradooit.com/images/thumbs_down.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.tradooit.com/images/thumbs_down.gif" /></a></div>
<br />
<br />
En un simple clic, vous aidez et activez le processus de contrôle de la qualité de notre corpus. <br />
<br />
Chaque rétroaction est enregistrée dans notre base de données. Un contrôle automatisé est effectué pour corriger les erreurs ou bien, dans le cas échéant, générer un problème. Les problèmes sont corrigés manuellement par notre équipe qui interagit avec une interface spécialement conçue à cet effet.<br />
<br />
Est-ce que notre corpus est parfait? Non. TradooIT possède un immense corpus. La qualité de notre corpus est très importante pour nous, et nous dépensons beaucoup d'énergie à la maintenir et à l'améliorer.<br />
<br />
Sans votre aide nous ne serions pas aussi efficaces. Nous avons fait un test pour vérifier votre vigilance. Nous avons volontairement inséré un document de mauvaise qualité dans le corpus HANSARD : un seul document parmi les <a href="https://www.tradooit.com/corpus_stats" target="_blank">701 583 bitextes</a> que nous avons. C'est comme une aiguille dans une botte de foin.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.bd-stoic.com/article-5496144.html" target="_blank"><img alt="http://www.bd-stoic.com/article-5496144.html" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3epxXBS9CklAjx3_8tfQGlGvWJfgf2JEiy1lxwVTEUw8AESVAUifl5-jjbGhyphenhyphenjR_6_sDDMAh4DC7gcvcLQQ3JvomtLVNEr3yJLmEak8wHFkZUSomcaUo80Zm-_TmETzcQKDk8GGzSAMBN/s1600/images.jpg" title="" /></a></div>
<br />
Combien de temps est-ce que ça vous a pris pour trouver l'aiguille? Et bien, en 7 jours, le mauvais texte avait récolté pas moins de 40 votes négatifs. BRAVO!<br />
<br />
À l'heure actuelle, les corpus qui ont le plus de rétroactions négatives sont EMEA, MOVIE et EUROPARL. Étrangement, ces 3 corpus n'ont pas été alignés par TradooIT, mais nous ont été donnés.<br />
<br />
Pour ceux qui ont une mémoire privée, les rétroactions suivent pratiquement les mêmes étapes que pour le public. Chaque rétroaction négative génère un problème dans votre mémoire. Les bitextes recevant le plus grand nombre de votes négatifs auront une plus grande priorité. En cliquant sur le <a href="https://www.tradooit.com/home/?locale=fr#issues" target="_blank">problème</a>, vous verrez non seulement le bitexte mais les problèmes soulevés par les différents mécanismes qui ont relevés les problèmes.<br />
<br />
Pour ceux qui n'ont pas encore de <a href="http://www.blogger.com/blogger.g?blogID=4273140224562828973" target="_blank">mémoire privée</a>, qu'attendez-vous? C'est gratuit et <a href="http://blog.tradooit.com/2012/06/securite-et-confidentialite-de-vos.html" target="_blank">confidentiel</a>!<br />
<br />
Bonne recherche!<br />
<br />
SimonSimon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-76441654988329800292013-02-28T10:39:00.004-08:002013-03-01T04:50:27.915-08:00Bulletin d'information de février 2013<br />
TradooIT est un écosystème en pleine évolution.<br />
<br />
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.<br />
<br />
<br />
<h2>
<b>Syntaxe de recherche</b></h2>
Saviez-vous que vous pouvez faire des <a href="http://wiki.tradooit.com/guide-dutilisation/concordancier-bilingue/recherche-avancee" target="_blank">recherches floues</a> dans TradooIT? Pour ce faire, il y a 3 symboles que vous pouvez utiliser : ?, * et +.<br />
<br />
Le "+" vous permet de trouver différentes formes du mot recherché.<br />
Par exemple, "<a href="http://www.tradooit.com/info.php?q=write%2B+a+letter&btn-recherche.x=0&btn-recherche.y=0&font-size=12&langFrom=en&langTo=fr" target="_blank">write+ a letter</a>" trouvera "write a letter", "writes a letter", etc.<br />
Nous avons amélioré nos algorithmes pour aussi vous permettre de trouver "wrote a letter", "written a letter", etc. <a href="http://www.tradooit.com/info.php?q=write%2B+a+letter&btn-recherche.x=0&btn-recherche.y=0&font-size=12&langFrom=en&langTo=fr" target="_blank">Essayez-le</a>!<br />
<br />
<br />
<br />
<h2 class="post-title entry-title">
Vitesse...</h2>
Nous passons beaucoup de temps à améliorer la vitesse de notre architecture unique et nous pouvons nous vanter d'être les plus rapides.<br />
<br />
Le temps d'attente moyen est passé de 180 ms à 130 ms. Nous sommes maintenant bien en dessous de <a href="http://blog.tradooit.com/2012/12/rapidite-des-recherches-dans-tradooit.html" target="_blank">notre but de 200 ms</a>. À ce point-ci, nous pouvons commencer à ajouter de nouveaux algorithmes pour améliorer soit le contenu soit la qualité!<br />
<br />
Il y a une autre raison pour laquelle nous devons être aussi rapides. Elle sera dévoilée un peu plus tard...<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<h2 class="post-title entry-title">
Faits saillants de la mise à jour 2.8.4 de TradooIT</h2>
<br />
Nous avons effectué ou résolu 21 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :<br />
<br />
<h2 style="background-color: white; color: black; font-family: arial,FreeSans,Helvetica,sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; letter-spacing: normal; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<span style="font-size: small;">Améliorations</span></h2>
<ul style="background-color: white; color: black; font-family: arial,FreeSans,Helvetica,sans-serif; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 16px; margin: 0px 0px 1em 2em; orphans: 2; padding: 0px; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-129] - Alignetoo : Problèmes lorsqu'il y a des mots identique dans les segments</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-356] - Amélioration de la pertinence des traductions groupées</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-398] - Amélioration du module de détection des langues</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-400] - Alignetoo : Prétraitement des aligneurs doivent remplacer les double Shift-Enter par des LineBreak.</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-402] - Optimisation : Amélioration de la reconstruction des positions lors du chargement des segments en mémoire</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-404] - Mémoire : Prise en charge des documents avec des extensions dotx</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-406] - Termidoo : Amélioration de l'interface utilisateur pour la visualisation des fiches</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-407] - Termidoo : Amélioration de la sécurité pour la visualisation des fiches</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-409] - Termidoo : Capacité de filtrer par état en cliquant sur l'entête de la colonne</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-410] - Optimisation : Plus grande compression des alignements de mots</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-411] - Affichage seulement d'un certain pourcentage pour les résultats comportant beaucoup de traductions identiques</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-412] - Alignetoo : Score très bas pour un document simple</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-413] - Alignetoo : Duplication de segments dans Alignetoo NEWSGCCA</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-416] - Mémoire : Capacité de filtrer par état en cliquant sur l'en-tête de la colonne</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-417] - Mémoire : Possibilité de modifier l'état des bitextes (Accepté, À vérifier, Rejeté)</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-354] - Amélioration de l'algorithme des traductions groupées</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-401] - Alignetoo : Capacité de supprimer une ligne vide à la fin d'un paragraphe </li>
</ul>
<div style="color: black;">
</div>
<h2 style="background-color: white; color: black; font-family: arial,FreeSans,Helvetica,sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; letter-spacing: normal; margin: 0px; orphans: 2; padding: 0px; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<span style="font-size: small;">Bogues</span></h2>
<ul style="background-color: white; color: black; font-family: arial,FreeSans,Helvetica,sans-serif; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 16px; margin: 0px 0px 1em 2em; orphans: 2; padding: 0px; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-397] - Mémoire : Erreur de traitement lors d'une prétraduction</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-403] - Termidoo : Les icônes de respect de la casse, etc., ne restent pas activées</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-405] - Prétraduction : Exception lors de la génération de fichiers de prétraduction</li>
<li style="margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">[TRADOOIT-418] - Termidoo : Lors de la réindexation, une fiche peut être encore disponible</li>
</ul>
<br />
Bonne recherche!<br />
<br />
Simon McDufSimon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-65514938918229406012013-01-28T10:55:00.001-08:002013-01-28T10:55:24.489-08:00Bulletin d'information de janvier 2013<br />
TradooIT est un écosystème en pleine évolution.<br />
<br />
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.<br />
<br />
<br />
<h2 class="post-title entry-title">
Un nouveau module de terminologie est né</h2>
En cette nouvelle année, nous sommes très fiers de vous offrir un nouveau module : <span class="Apple-style-span" style="color: #222222; font-size: 13px;"><a href="http://blog.tradooit.com/2013/01/un-nouveau-module-de-terminologie-est-ne.html" target="_blank">Termidoo</a></span>.<br />
<h2 class="post-title entry-title">
</h2>
<h2 class="post-title entry-title">
Aligneurs</h2>
Nous avons
amélioré la vitesse, la stabilité et la qualité de nos aligneurs. Notre
architecture unique nous permet de faire des milliers d'hypothèses, grâce à quoi nous pouvons réaliser les meilleurs alignements de
textes, et ce, en une fraction de seconde. <a href="https://www.tradooit.com/home/?locale=fr#import" target="_blank">Essayez-le</a>!<br />
<br />
<h2 class="post-title entry-title">
Faits saillants de la mise à jour 2.8.3 de TradooIT</h2>
<br />
Nous avons effectué ou résolu 40 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :<br />
<br />
Améliorations<br />
<ul>
<li><b>[TRADOOIT-366] - Termidoo : Création des interfaces de Termidoo</b></li>
<li>[TRADOOIT-365] - Termidoo : Documentation de Termidoo sur le wiki</li>
<li>[TRADOOIT-367] - Termidoo : Synchronisation des index de Termidoo en temps réel </li>
<li>[TRADOOIT-378] - Termidoo : Recherche de fiches à partir de Termidoo </li>
<li><b>[TRADOOIT-384] - Alignement : Prise en charge de l'alignement unique des fichiers SDL/Trados lorsque ceux-ci sont fournis</b></li>
<li>[TRADOOIT-395] - Alignement : Garder le curseur à sa position lors d'opérations</li>
<li><b>[TRADOOIT-373] - Alignement : Amélioration des algorithmes MS Word<->MS Word</b></li>
<li>[TRADOOIT-391] - Alignement : Prise en charge des corrections de style</li>
<li>[TRADOOIT-392] - Alignement : Création d'un nouveau paragraphe au milieu d'un segment</li>
<li>[TRADOOIT-383] - Alignement : Sections mal alignée dans un document </li>
<li>[TRADOOIT-380] - Alignement : Indiquer les champs obligatoires lors de l'importation de fichiers TMX</li>
<li>[TRADOOIT-313] - Alignement : Il manque les en-têtes et les pieds de page dans certains documents Word lors de l'alignement</li>
<li>[TRADOOIT-338] - Ajout de la capacité de rechercher/trier les bitextes par numéro de référence ou autre </li>
<li>[TRADOOIT-243] - Prétraduction : Prise en charge de suggestions pour les acronymes lors des remplacements</li>
<li>[TRADOOIT-266] - Prétraduction : Amélioration de l'alogrithme de priorité lorsque deux acronymes identiques sont utilisés dans le même document</li>
<li>[TRADOOIT-303] - Concordancier : Élimination des balises "oo:bold" lors de la consultation d'un bitexte</li>
<li>[TRADOOIT-372] - Prétraduction : L'option Respecter le format ne prend pas toujours en charge la casse</li>
<li>[TRADOOIT-374] -Prétraduction : Afficher les renseignements du client lors des remplacements dans le format TradooIT</li>
<li>[TRADOOIT-288] - Prétraduction : Pourcentage de correspondance très faible (ponctuation)</li>
<li>[TRADOOIT-377] - Ajout de la capacité de rechercher des documents à partir du module de recherche</li>
<li>[TRADOOIT-381] - Amélioration de l'affichage de la mémoire dans Internet Explorer</li>
<li>[TRADOOIT-385] - Ne pas remplacer les sections de SDL/Trados lors d'une prétraduction</li>
<li>[TRADOOIT-386] - L'enregistrement d'un bitexte peut être long dans certains cas</li>
<li>[TRADOOIT-387] - Ajout de la capacité d'ouvrir les fiches en consultation à partir du concordancier</li>
</ul>
Bogues<br />
<ul>
<li>[TRADOOIT-291] - Prétraduction : Une phrase très semblable au contenu de la mémoire n'est pas remplacée</li>
<li>[TRADOOIT-311] - Prétraduction : Les fichiers volumineux peuvent prendre du temps à analyser; le client peut être déconnecté.</li>
<li>[TRADOOIT-344] - Prétraduction : On reçoit un rapport avec des chiffres négatifs dans certains cas.</li>
<li>[TRADOOIT-362] - Prétraduction : Remplacements flous même si le segment existe à 100 %</li>
<li>[TRADOOIT-363] - Prétraduction : Problème avec le remplacement des décimaux</li>
<li>[TRADOOIT-307] - Alignement : Remplacements mal alignés</li>
<li>[TRADOOIT-394] - Alignement : Lors des modifications manuelles, il peut arriver que des segments se dupliquent</li>
<li>[TRADOOIT-368] - Fuite de mémoire dans le module de téléchargement de la mémoire</li>
<li>[TRADOOIT-375] - Incapacité de télécharger des fichiers avec des "+" dans le nom du fichier</li>
</ul>
<br />
<ul></ul>
Bonne recherche<br />
<br />
Simon McDuffSimon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-44521335145194642402013-01-16T08:03:00.000-08:002013-01-16T08:10:09.843-08:00Un nouveau module de terminologie est né<span class="Apple-style-span" style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">En cette nouvelle année, nous sommes très fiers de vous offrir un nouveau module : </span><span class="Apple-style-span" style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;"><a href="https://www.tradooit.com/home/?#termidoo_list" target="_blank">Termidoo</a></span><span class="Apple-style-span" style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">.</span><br />
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif;">
<b>Qu'est-ce que Termidoo?</b></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif;">
<b><br /></b></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
Termidoo est le module de terminologie de TradooIT. Le moteur de Termidoo est utilisé depuis 5 ans, mais nous venons de terminer la première phase de l'interface graphique. Jusqu'à ce jour, notre moteur n'avait pas besoin d'interface graphique puisqu'il puisait ses renseignements dans d'autres logiciels de terminologie.</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
En ce moment, Termidoo vous permet de faire ce qui suit : </div>
<ul>
<li><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; ">créer des fiches contenant plusieurs termes et leur équivalent;</span></li>
<li><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; ">contextualiser vos fiches (de façon simple et avancée);</span></li>
<li><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; ">définir vos termes;</span></li>
<li><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; ">personnaliser la détection et le remplacement des termes dans la prétraduction.</span></li>
</ul>
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; ">Consultez la <a href="http://wiki.tradooit.com/guide-dutilisation/terminologie" target="_blank">documentation</a> pour plus de détails. </span><br />
<ul>
</ul>
<div style="background-color: white; color: #222222;">
<b><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">À quoi servent vos fiches?</span></b></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
Premièrement, VOS fiches seront utilisées lors de VOS recherches dans votre concordancier bilingue préféré :-). N'oubliez pas, l<a href="http://blog.tradooit.com/2012/06/securite-et-confidentialite-de-vos.html" target="_blank">'accès à vos données est sécurisé</a> et, à moins d'avis contraire, vous êtes le seul ou la seule à pouvoir les consulter.<br />
<br />
Elles seront affichées en priorité dans la section de terminologie.</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQm6rF0zj2LSBUr8se7jjyDK-NHhQ0UdTxPdRc_Adyham3GMAKqzBvKT1diqEZ5h72GhomEd4EHN4_9CRpo-UL1n3nCxqABScoCBHUI3FN0B3_Akt__9i3WXCAWx7AEeuJxP0XmeIB714t/s1600/termidoo_search.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQm6rF0zj2LSBUr8se7jjyDK-NHhQ0UdTxPdRc_Adyham3GMAKqzBvKT1diqEZ5h72GhomEd4EHN4_9CRpo-UL1n3nCxqABScoCBHUI3FN0B3_Akt__9i3WXCAWx7AEeuJxP0XmeIB714t/s1600/termidoo_search.png" height="178" width="640" /></a></div>
</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
Elles seront également utilisées lors de vos prétraductions.</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEif9An-Yqe4XnRbizrRl78wM2F1VawC4EFxvGJ8MdQYIl4hFik11MBiUN9qv0jK5TrHQYsyqsEIgaSvIUQJHjZLj6GgfRHYtfJLPSQtd1hCVmu6R7pkE9QH7LTsGw1r8DWmWifOxYzup-9k/s1600/termidoo_analyze.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEif9An-Yqe4XnRbizrRl78wM2F1VawC4EFxvGJ8MdQYIl4hFik11MBiUN9qv0jK5TrHQYsyqsEIgaSvIUQJHjZLj6GgfRHYtfJLPSQtd1hCVmu6R7pkE9QH7LTsGw1r8DWmWifOxYzup-9k/s1600/termidoo_analyze.png" height="176" width="640" /></a>Lors de la prétraduction, si jamais votre mémoire et votre terminologie entrent en conflit, TradooIT vous affichera ce conflit pour que vous puissiez en tenir compte.</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif;">
<b>Utilisez Termidoo comme chien de garde</b></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif;">
<b><br /></b></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
Supposons que je suis un traducteur! :-) Un de mes clients, BBT, n'aime pas traduire "e-mail" par "courriel". Il préfère garder "e-mail" en français. Il serait bon de noter cette information quelque part pour veiller à ce que mon client soit toujours satisfait de mon travail.</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
J'ouvre donc Termidoo et j'ajoute une nouvelle fiche qui ressemble à ceci :<br />
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpUnwzj5XS1UZfew-mxyagGzPMDqdGXCB3CUxKOcMRRVp-QJ0x7McPOeK130ywihYUiD6aEtRwxvXlVuSaanUiTS4W55hrqaQ-0tTKyBCf36FyZwLcCLSCLzVbpA1VSRyJVuoJb1q409XK/s1600/termidoo_fiche.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpUnwzj5XS1UZfew-mxyagGzPMDqdGXCB3CUxKOcMRRVp-QJ0x7McPOeK130ywihYUiD6aEtRwxvXlVuSaanUiTS4W55hrqaQ-0tTKyBCf36FyZwLcCLSCLzVbpA1VSRyJVuoJb1q409XK/s1600/termidoo_fiche.png" height="352" width="640" /></a></div>
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
Remarquez la section Source ou client. Elle indique que la règle s'appliquera seulement à un ou plusieurs clients précis. En effet, je ne veux pas nécessairement me servir de cette règle pour mes autres clients...</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
Quelque temps plus tard, je reçois un texte à traduire du client BBT et, évidemment, j'ai oublié notre dernier entretien. Je prétraduis le document avec TradooIT. En examinant le fichier généré, je remarque que "e-mail" est remplacé par "e-mail". Je me dis que ce doit être une erreur de TradooIT, alors je consulte la fiche associée au remplacement. Tout en me remémorant la conversation, je souris et remercie "je-sais-too". :-) (Tiens, ce serait un beau nom pour un prochain module!)</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
Et voilà!</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif;">
<b>Prochaine étape?</b></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif;">
<b><br /></b><span style="">Ce que je viens de vous présenter n'est qu'un premier pas. Il nous reste beaucoup de travail à faire. </span><span class="Apple-style-span" style="">Maintenant que nous avons livré le module, nous pourrons l'améliorer pour augmenter votre productivité lors de la création et de la maintenance de vos fiches. D'ici là, nous attendons vos commentaires.</span></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
Bonne recherche!</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
Simon</div>
<div>
<br /></div>
Simon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-72138329944826569612013-01-08T07:45:00.000-08:002013-01-12T05:38:18.618-08:00Bulletin d'information de décembre 2012<br />
TradooIT est un écosystème en pleine évolution.<br />
<br />
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.<br />
<br />
<h2 class="post-title entry-title">
Rapidité des recherches dans TradooIT </h2>
Nous passons toujours beaucoup de temps à optimiser notre moteur de recherche. Et je pense que les résultats le reflètent aujourd'hui. À l'heure actuelle, le temps moyen de nos requêtes se situe autour de 200 ms. <a href="http://blog.tradooit.com/2012/12/rapidite-des-recherches-dans-tradooit.html" target="_blank">Alors, qu'arrive-t-on à faire en 200 ms</a>? <br />
<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">Faits saillants de la mise à jour 2.8.2 de TradooIT</span></b><br />
<br />
Nous avons accompli ou résolu 36 tâches ou problèmes.<br />
<ul>
<li>[TRADOOIT-334] - Dans certains cas, les remplacements sur des liens se font en plein milieu.</li>
<li>[TRADOOIT-335] - L'extracteur de fiches LogiTrans de Terminotix ne prend pas les filtres.</li>
<li>[TRADOOIT-340] - Pas de terminologie FR-EN? </li>
<li>[TRADOOIT-345] - Erreur lors de l'alignement de documents dans certains cas.</li>
<li>[TRADOOIT-352] - Prétraduction : Le rapport contient des comptes de mots négatifs.</li>
<li>[TRADOOIT-359] - Il manque certains remplacements dans le texte prétraduit en format Trados.</li>
<li>[TRADOOIT-360] - Il se produit une exception lors de certains remplacements.</li>
<li>[TRADOOIT-361] - Alignement : La division des paragraphes en phrases ne les sépare pas dans certain cas.</li>
<li>[TRADOOIT-347] - Optimisation : Réutilisation de la mémoire.</li>
<li>[TRADOOIT-349] - Optimisation : Compression de la mémoire. </li>
<li>[TRADOOIT-351] - Alignement : Réduction des balises de TradooIT lors de la génération du bitexte.</li>
<li>[TRADOOIT-346] - Importation de fichiers provenant d'AlignFactory de Terminotix.</li>
<li>[TRADOOIT-336] - Mise à jour des bibliothèques pour Microsoft Word </li>
</ul>
<ul></ul>
Bonne recherche!<br />
<br />
Simon McDuffSimon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-38553047034714333522012-12-07T07:25:00.000-08:002012-12-07T07:25:37.732-08:00Rapidité des recherches dans TradooITNous passons toujours beaucoup de temps à optimiser notre moteur de recherche. Et je pense que les résultats le reflètent aujourd'hui. À l'heure actuelle, le temps moyen de nos requêtes se situe autour de 200 ms. Alors, qu'arrive-t-on à faire en 200 ms?<br />
<br />
Premièrement, nous recherchons dans <a href="http://www.tradooit.com/corpus_stats" target="_blank">253 millions</a> de mots sur plusieurs serveurs. TradooIT ne met aucun résultat en cache car ses corpus sont mis à jour plusieurs fois par jour, et nous voulons toujours vous donner la dernière version.<br />
<br />
Deuxièmement, si vous êtes connecté à TradooIT et que vous avez une <a href="http://www.tradooit.com/home" target="_blank">mémoire privée</a>, TradooIT cherchera également dans votre mémoire privée.<br />
<br />
Lors de ces 2 étapes, TradooIT doit charger en mémoire toutes vos occurrences pour faire des statistiques sur celles-ci. Voilà ce qui nous distingue des autres moteurs de recherche, où seuls les 10 ou 20 résultats les plus populaires sont chargés en mémoire. Et cette simple différence nous permet de faire beaucoup de choses!<br />
<br />
Troisièmement, TradooIT cherche dans des <a href="http://wiki.tradooit.com/reference/contenu-de-la-banque-de-terminologie-publique" target="_blank"></a><a href="http://wiki.tradooit.com/reference/contenu-de-la-banque-de-terminologie-publique" target="_blank">sites terminologiques</a> comme TERMIUM Plus, Wikipédia, ONTERM et le portail linguistique de Microsoft.<br />
<br />
Quatrièmement, si vous n'obtenez pas assez de résultats, TradooIT tentera de trouver des occurrences susceptibles de vous intéresser. Encore là, il n'y a rien de précalculé; pour vous <a href="http://blog.tradooit.com/2011/10/suggestions.html" target="_blank">faire des suggestions</a>, nos algorithmes font les recherches en direct dans les corpus publics et les corpus privés s'il y a lieu.<br />
<br />
Finalement, TradooIT recombine les résultats et vous les affiche. Pour chaque requête, plusieurs serveurs et une centaine de coeurs s'échangent des données en une synchronisation parfaite! Ouf... Incroyable n'est-ce pas?<br />
<br />
Nous travaillons présentement sur des optimisations qui permettront d'accélérer ce processus encore davantage. Nous aimerions beaucoup atteindre une moyenne de 160 à 190 ms. Eh oui, nous adorons rendre les choses encore plus rapides, simples et efficaces! :-)<br />
<br />
Bonne recherche!Simon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-31493337950603477472012-10-01T16:31:00.000-07:002012-10-01T16:31:55.414-07:00Bulletin d'information de septembre 2012<br />
TradooIT est un écosystème en pleine évolution.<br />
<br />
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><strong>Nouvelle paire de langues anglais-espagnol</strong></span><br />
<br />
Nous vous avions donné la <a href="http://blog.tradooit.com/2012/08/bulletin-dinformation-daout-2012.html" target="_blank">puce à l'oreille</a> le mois passé. Eh bien, comme promis, nous avons ajouté une nouvelle paire de langues. Vous pouvez lire le <a href="http://blog.tradooit.com/2012/09/hola.html" target="_blank">billet en question</a> pour plus d'information.<br />
<br />
Quelle paire de langues aimeriez-vous avoir dans TradooIT? Nous aimerions bien le savoir!<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><strong>250 millions</strong></span><br />
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;"><br /></span><span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #222222; display: inline !important; float: none; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 18px; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">Lorsque TradooIT a atteint<span class="Apple-converted-space"> </span></span>240 millions<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #222222; display: inline !important; float: none; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 18px; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"><span class="Apple-converted-space"> </span>de mots, j'avais écrit un blogue à ce sujet. J'avais bien aimé établir des liens avec l'actualité. <a href="http://blog.tradooit.com/2012/09/250-millions.html" target="_blank">J'ai donc recommencé</a> avec la même recette!</span></span><br />
<br />
<strong><span style="font-size: large;">Faits saillants de la mise à jour 2.8.1 de TradooIT</span></strong><br />
<ul>
<li>[TRADOOIT-322] - Les liens vers les documents prétraduits ne fonctionnent pas.</li>
<li>[TRADOOIT-325] - "Panne de serveur" à la recherche de "consultation with".</li>
<li>[TRADOOIT-326] - Impossible de télécharger des fichier avec des accents ou "&" dans le module de prétraduction.</li>
<li>[TRADOOIT-327] - Certaines requêtes retournent des résultats, mais ils ne s'affichent pas.</li>
<li>[TRADOOIT-328] - Prise en charge d'une nouvelle paire de langues : anglais-espagnol</li>
<li>[TRADOOIT-329] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : OpenSubtitles</li>
<li>[TRADOOIT-330] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : EUROPA</li>
<li>[TRADOOIT-331] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : EMEA</li>
<li>[TRADOOIT-332] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : UNESCO</li>
<li>[TRADOOIT-333] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : EUROPARL</li>
</ul>
Simon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4273140224562828973.post-44568098823674669742012-09-10T18:09:00.002-07:002012-09-10T18:09:28.821-07:00¡Hola!<a href="https://www.tradooit.com/info.php?q=%A1Hola%21&btn-recherche.x=22&btn-recherche.y=19&font-size=12&langFrom=es&langTo=en" target="_blank">¡Hola!</a><br />
<br />
Until now, <a href="http://www.tradooit.com/" target="_blank">TradooIT</a> only supported English-French searches. It is no longer the case.<br />
<br />
Your favorite bilingual concordancer now allows you to search in English-Spanish! We have more than 140 million words in that language pair waiting to be searched on. <br />
<br />
Moreover, we are in the process of extracting English-Spanish terminology from Termium, Wikipedia and Microsoft Language Portal.<br />
<br />
Do not hesitate to add your own bitexts in your private memory, which is securely and confidentially provided to you at the following address: <a href="https://www.tradooit.com/home">https://www.tradooit.com/home</a>.<br />
<br />
¡Buenas búsquedas!<br />
<br />
<br />Simon McDuffhttp://www.blogger.com/profile/11150859794310673826noreply@blogger.com0