Wednesday 11 January 2012

Langage d'interrogation d'un concordancier bilingue

Il est très difficile de définir un langage d'interrogation qui sera à la fois simple et utile.

Il existe une profonde différence entre un concordancier bilingue et un moteur de recherche sur Internet. Le premier s'adresse principalement aux langagiers, tandis que le second s'adresse à monsieur et madame Tout-le-monde. C'est pourquoi, nous avons cru nécessaire de doter notre concordancier d'un langage d'interrogation adapté aux langagiers.

Saviez-vous que TradooIT n'utilise que trois symboles pour les recherches? C'est l'été dernier qu'on a sélectionné ces symboles et établi leur signification. Il y a eu de nombreux débats lors de la sélection. Notre choix final s'est beaucoup inspiré des grands moteurs de recherche avec une touche particulière des langagiers!

Nous avons donc établi que :

  • "+" est ajouté à la fin d'un mot pour faire une recherche sur son radical et trouver toutes ses formes (singulier/pluriel, conjugué, nom, verbe, adjectif, etc.).
  • "*" peut être ajouté n'importe où dans l'expression de recherche pour indiquer la présence obligatoire d'un mot. On peut aussi en ajouter plusieurs pour remplacer plusieurs mots.
  • "?" peut être ajouté n'importe où dans l'expression de recherche pour indiquer la présence facultative d'un mot. On peut aussi en ajouter plusieurs. 

Notre concordancier bilingue, conjugué avec son langage d'interrogation, permet d'être utilisé comme dictionnaire bilingue, de trouver des cooccurrences, de réviser des traductions, de traduire des mots dans un sens bien précis, etc.

Voici quelques exemples d'emploi du langage d'interrogation :

  • effective ? skills : Pour savoir comment traduire "effective" lorsqu'il qualifie "skills". Dans ce contexte, il n'est pas important qu'il s'agisse de "communication skills", de "writing skills", etc.
  • provide+ ? service+ : Lors de la révision d'un texte, un réviseur se demande si "provide a service" peut vraiment être traduit par "donner un service".  En recherchant les traductions de "provide+ ? service+", vous confirmez en un clin d'oeil que la traduction "donner un service" ne figure pas dans la liste!
    Attention, cependant. Vous savez probablement qu'il ne faut pas se fier aveuglément aux résultats de recherche dans les concordanciers bilingues. Leur fiabilité dépend énormément de la qualité des traductions et de l'exhaustivité du corpus.
Bref, toute cette flexibilité et cette puissance de recherche est possible grâce à notre architecture. N'hésitez pas à nous faire part de vos idées sur des fonctionnalités que vous aimeriez retrouver dans notre outil!

Bonne recherche!

Simon

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.