Monday 6 October 2014

TradooIT en France!


Il arrive parfois que votre travail est reconnu par vos pairs et c'est toujours gratifiant.

Softissimo, une entreprise française, trouvait très intéressant notre concordancier bilingue. Pour ceux qui ne la connaissent pas, vous avez sûrement déjà entendu parler ou même utilisé son site très populaire www.reverso.net. Il s'agit d'un portail d'outils linguistiques offrant notamment traduction, dictionnaire, correcteur d'orthographe, conjugaison, grammaire et prononciation.

Bien que Reverso ne vise pas la même clientèle que TradooIT, notre outil créé par des traducteurs avait du potentiel pour servir un portail linguistique comme Reverso.

Après avoir comparé les différents concordanciers bilingues sur le marché, Softissimo a choisi le meilleur! Une clientèle différente signifie des changements à apporter et Softissimo savait exactement ce qu'elle voulait. Ces changements ont été apportés tout en conservant les qualités de TradooIT : simple, rapide et efficace.

Après des mois de travail, votre architecture préférée est maintenant utilisée par Reverso depuis 2013.

Où puis-je voir les résultats de TradooIT dans Reverso? 

TradooIT est utilisé à 3 endroits distincts.
- Site Web indépendant (context2.reverso.net)
- Traduction
- Dictionnaire

Pour les sections Traduction et Dictionnaire, les résultats de TradooIT sont affichés pour ajouter du contexte dans des cas précis. Par exemple, l'outil n'affichera aucun contexte pour la recherche "ordinateur", mais il en affichera pour "rigoureuse".

Voici quelques exemples de recherches et la façon dont Reverso les présente.

Traduction (cliquez sur le mot et entrez manuellement la requête)
festival de cinéma
spécialiste en conservation



Dictionnaire
rigoureuse
tomber malade


Cette intégration a permis à TradooIT non seulement de servir un autre portail linguistique mais aussi de se dépasser!

Bonne recherche!

Simon

Thursday 26 June 2014

Bulletin d'information de juin 2014


Saviez-vous que TradooIT est beaucoup plus qu'un concordancier? 

L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

Mémoire - Filtrage des données

Vous avez des données plus ou moins bien alignées à importer? TradooIT vous permet de filtrer les segments indésirables pour éviter de polluer votre mémoire. Nos fonctions de filtrage fondées sur les statistiques vous épargneront des heures d'examen attentif!

Le filtrage des données est offert à plusieurs endroits dans TradooIT. Lisez la documentation pour en savoir plus!


Gazoo - Recherche et remplacement bilingue

Nous avons amélioré plusieurs aspects dans Gazoo. Découvrez la nouvelle fenêtre de recherche et remplacement bilingue.

Uniformiser vos traductions deviendra un jeu d'enfant!

Recherche et remplacement de phrases
Recherche et remplacement de sous-segments











Rétroactions

Vos rétroactions ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 650 bitextes manuellement. Merci!

Faits saillants de la mise à jour 2.15 de TradooIT

Nous avons effectué ou résolu 14 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :


Nouveautés

  • [TRADOOIT-864] - [Gazoo] Recherche et remplacement bilingue
  • [TRADOOIT-841] - [Gazoo] Appliquer tout pour la section sous-segment
  • [TRADOOIT-899] - [Gazoo] Raccourci pour sélectionner le texte de la position courante du curseur courant jusqu'à la fin du segment.
  • [TRADOOIT-860] - [Termidoo] Importation de fiches provenant de Termium
  • [TRADOOIT-897] - [Mémoire] Filtrage des importations de TMX et de textes à aligner pour obtenir des données de meilleure qualité

Améliorations

  • [TRADOOIT-23] - [Termidoo] Dupliquer une fiche à partir d'un bouton!
  • [TRADOOIT-848] - [Memoire] Ajouter un filtre d'évaluation pour l'alignement automatique de documents à partir de Transflow
  • [TRADOOIT-858] - [Termidoo] Indiquer la provenance de la fiche
  • [TRADOOIT-859] - [Mémoire] Indiquer la provenance du bitexte
  • [TRADOOIT-862] - [Mémoire] Réduire le temps d'attente pour l'enregistrement d'un bitexte
  • [TRADOOIT-857] - [Termidoo] Notifications - Afficher la différence lors de la notification

    Bogues

    • [TRADOOIT-867] - [Gazoo] Corruption dans les commentaires
    • [TRADOOIT-887] - [Gazoo] Problèmes lors de la sélection de texte en tant que Content Control
    • [TRADOOIT-895] - [Gazoo] Les répétitions internes de petits segments donnent des résultats bizarres dans le volet de traduction
    • [TRADOOIT-898] - [Gazoo] Décalement lors des remplacements pour un document PDF converti
    • [TRADOOIT-893] - [Gazoo] Ouvrir et fermer Word peut causer une exception pour les connexions lentes
    Bonne recherche!

    Simon McDuff

    Wednesday 2 April 2014

    Bulletin d'information d'avril 2014


    Saviez-vous que TradooIT est beaucoup plus qu'un concordancier? 

    L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

    Termidoo - Notification des changements par courriel

    Lorsque vous travaillez en équipe, il peut être important de savoir qui modifie des fiches dans Termidoo. En vous envoyant des notifications par courriel, Termidoo vous permet d'être toujours informé, dès le moindre changement!

    Vous n'avez qu'à cliquer sur "Commencer à suivre" et le tour est joué!



    Gazoo

    Vous ne connaissez pas Gazoo? Lisez les 2 premiers blogues parus en mars, qui vous introduiront à la traduction avec Gazoo.

    Gazoo : Introduction
    Gazoo : Traduction

    Nouveau corpus

    Nous avons ajouté 2 corpus le mois dernier :
    • OECD (Organisation de Coopération et de Développement Économiques)
    • MWNF (Musée Sans Frontières)

    Rétroactions

    Vos rétroactions ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 1400 bitextes manuellement. Merci!

    Faits saillants de la mise à jour 2.14 de TradooIT

    Nous avons effectué ou résolu 14 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :


    Nouveautés

    • TRADOOIT-852 [Termidoo] Système de suivi pour les fiches Termidoo (notification par courriel lors de changements)
    • TRADOOIT-843 Nouveau corpus : MWNF (Musée Sans Frontières)
    • TRADOOIT-842 Nouveau corpus : OECD (Organisation de Coopération et de Développement Économiques)

    Améliorations

    • TRADOOIT-850 [Mémoire] Prise en charge des symboles spéciaux ® ™
    • TRADOOIT-484 [Mémoire] Amélioration de l'affichage pour importer des fichiers locaux
    • TRADOOIT-849 [Gazoo] Permettre d'agrandir la taille des caractère dans l'explorateur de segments
    • TRADOOIT-845 [Termidoo] Prise en charge des recherches dans les étiquettes avec les mots clés "tag:" ou "etiquette:".
    • TRADOOIT-855 [Prétraduction] Amélioration de la vitesse d'exécution des recherches floues pour les longues phrases

      Bogues

      • TRADOOIT-851 [Gazoo] Le message "All Track changes..." est en anglais dans l'interface en français.
      • TRADOOIT-856 [Gazoo] Fuite de mémoire minime lors de recherches dans la mémoire et le concordancier
      • TRADOOIT-844 [Alignement] Incapable d'enlever un segment invalide avec l'aide du bouton
      • TRADOOIT-853 [Mémoire] Les segments invalides peuvent se retrouver dans les prétraductions (dans certaines conditions)
      • TRADOOIT-846 [Termidoo] Les notes sont souvent décalées
      • TRADOOIT-854 Fichier Excel avec des caractères spéciaux pas supporté pour la prétraduction
      Bonne recherche!

      Simon McDuff

      Tuesday 25 March 2014

      Gazoo : Traduction

      (English version)

      Comment traduire avec Gazoo?

      Dans mon dernier blogue, j'ai expliqué comment installer Gazoo ainsi que son flux de données. Maintenant, voyons comment traduire avec Gazoo dans la vie de tous les jours.

      Étape 1 : Commencer la traduction

      L'option "Commencer la traduction" vous ouvre un dialogue pour configurer votre prétraduction. Pas besoin de faire passer votre fichier dans une machine à saucisses, tout se fait à partir de Word.


      Dans la boîte de dialogue, le champ "Source" est obligatoire, mais vous pouvez inscrire un nouveau code client si vous le désirez. Vous avez l'option de changer la langue du document (1) et de remplacer le texte du document immédiatement après l'analyse (2).

      La prétraduction est très rapide et, une fois quelle est terminée, votre document est officiellement lié à votre écosystème TradooIT. La perspective change et les volets suivants s'ouvrent :

      • Explorateur de segments
      • Traduction




      Cette perspective apparaîtra chaque fois que vous commencerez une traduction ou bien que vous ouvrirez un document lié à TradooIT.


      Explorateur de segments

      L'explorateur de segments affiche le texte de votre document de départ divisé en segments. Il se synchronise avec le contenu de votre document. Lorsque vous changez de paragraphe dans votre document, l'explorateur de segment se déplace vers le segment correspondant. Si vous cliquez sur un segment dans l'explorateur, votre document se déplace à son tour... L'explorateur de segments et votre document sont en parfaite harmonie.

      L'explorateur de segments affiche également des renseignements pratiques comme le degré d'analogie au moment de la prétraduction, le nombre de répétitions, etc.

      Volet de traduction

      Le rôle du volet de traduction est de vous montrer les segments qui sont similaires à votre segment courant dans votre mémoire, et leur équivalent. Il est séparé en 2 parties : les segments trouvés et les sous-segments trouvés. La section des segments trouvés présente les passages assez longs pour valoir la peine d'être remplacés au complet. La section des sous-segments trouvés présente les passages qui sont trop courts pour vouloir remplacer la phrase courante au complet, mais qui sont quand même très importants. Il est maintenant possible de remplacer aussi les sous-segments dans votre document.

      Chaque fois que vous changez de phrase ou de paragraphe, le volet de traduction le détecte et se synchronise avec votre document.

      Étape 2 : Traduire

      Fini le placotage, mettons-nous au travail.

      Il serait trop simple de vous expliquer comment interagir avec Word en tant qu'utilisateur de Gazoo, car celui-ci est transparent. Vous pouvez interagir avec Word normalement. Par contre, il serait trop compliqué de vous expliquer les techniques et les technologies qu'il utilise pour arriver à être aussi transparent. Dans les deux cas, mes explications ne rendraient pas justice à Gazoo. C'est pourquoi il est plus agréable de vous laisser juger par vous-même dans ce vidéo.


      Vous voyez! C'est facile!

      Premièrement, remarquez comme l'interface de travail est transparente. Mis à part les crochets, que vous pouvez d'ailleurs désactiver dans les préférences, le contenu de Word est pur!

      Le curseur se déplace en symbiose avec l'explorateur de segments. Le volet de traduction observe le tout en vous fournissant des renseignements supplémentaires. Ici, pas besoin de gérer des balises, des dialogues, l'état de votre mémoire ou d'autres mauvaise bactéries.

      Le remplacement des segments ou des sous-segments se fait avec légèreté. Même si le contenu de Word change, le texte original est toujours disponible.

      L'aligneur du texte travaille silencieusement en arrière-plan. Il se fait aussi discret que possible pour ne pas interrompre vos pensées.

      Est-ce magique!?! Non. :-) Seulement aussi pur que possible! Pura vida!

      Étape 3 : Terminer la traduction

      Une fois que vous avez achevé votre chef-d'oeuvre, il vous suffit de cliquer sur "Terminer la traduction" et vous avez même l'option de mettre à jour votre mémoire! Vous gagnez un temps fou à analyser, réviser et aligner votre document directement à partir de Word!

      Il y a un sujet que j'ai omis volontairement, ce sont les répétitions. La version actuelle de Gazoo comporte une fonctionnalité de base qui demande à l'utilisateur s'il veut remplacer toutes les des occurrences. Par contre, nous y travaillons pour vous permettre de faire beaucoup PLUS!

      Dans mon prochain blogue, je vais sauter le sujet des répétitions et vous parler de l'aspect "en temps réel" et collaboratif de Gazoo.

      Bonne... traduction!

      Simon

      Gazoo: Translation

      (Version française)

      How do you translate with Gazoo?

      In my last post, I showed you how to install Gazoo and also explained Gazoo’s data flows. Now, let’s see how you can use Gazoo to translate in everyday life.
      Step 1: Start Translation
      When you choose the option Start Translation, a dialogue box opens and allows you to configure the pretranslation. You don’t have to put your document through a meat grinder; the whole process happens in Word. 

      In the dialogue box, you have to fill in the “Source or client” field, but you can type a new client code if you wish. You can also change the language of the document (1) and replace text in the document immediately after analyzing (2).
      The pretranslation process is very quick and, once complete, your document is officially connected to your TradooIT ecosystem. The view changes, and the following panels open:
      •   Segment Explorer
      •   Translation

      This is what you will see each time you begin a translation or open a document connected to TradooIT.
      Segment Explorer Panel
      The Segment Explorer displays the source document text divided into segments. It syncs with the content of your document. When you change a paragraph in your document, the Segment Explorer moves to the corresponding segment. If you click on a segment in the Segment Explorer, the cursor in your document will shift to the corresponding segment. The Segment Explorer and your document are always in perfect harmony.

      In addition, the Segment Explorer diplays useful information that includes the degree of match at pretranslation, the number of repetitions, etc.
      Translation Panel
      The role of the Translation Panel is to display segments similar to your current segment and their equivalent stored in your translation memory. The panel is divided into two sections: one for the segment matches and a second for the sub-segment matches. The first section displays relatively long passages worth replacing in full. The second section is reserved for passages that may be too short to replace the entire segment, but that are still very useful.
      Each time you change a sentence or paragraph, the Translation Panel detects it and syncs with your document.
      Step 2: Translation
      Enough chatting, let’s get to work.
      Since Gazoo is so transparent, it would be too simple to tell you how to use it with Word. Just work with Word as you usually do. On the other hand, it would be too complicated to explain the techniques and technologies that Gazoo uses to be so transparent. In both case, my explanations don’t really do Gazoo justice. It’s so much more pleasant for you to watch this video, then decide for yourself.


      See! It’s a cakewalk.
      First, you can see how transparent the user interface is. Except for the bookmarks, which you can disable in your Word preferences, the Word content is pristine.
      The cursor moves in symbiosis with the Segment Explorer. The Translation Panel keeps an eye on everything and provides additional information. You don’t have to mess around with tags, dialogues, memories or other annoying bugs.  
      Replacing segments or sub-segments is effortless. Even if the content changes, the original text remains intact and available. The alignment tool works quietly in the background so as not to disturb you.
      It's magic!?! No. Just as pure as possible. Pura vida!
      Step 3: Stop Translation
      Once your masterpiece is completed, all you have to do is click on “Stop Translation”. You can even opt to update your memory! You save tons of time when you analyze, revise and align directly in Word!
      I intentionally left out one topic: repetitions. The current version of Gazoo has a basic feature that enables users to replace all instances of a repeated segment. That said, we’re working on a new version that will allow you to do much, much more.
      In my next post, I’ll skip over repetitions and get right down to Gazoo's real-time and collaboration features.
      Happy translating!

      Simon

      Monday 17 March 2014

      Gazoo: Introduction (English)

      (French version)

      As promised, I’d like to introduce you to our new feature: Gazoo.

      Goal

      Gazoo is a Word add-in that gives you access to all TradooIT tools (concordancer, memory, terminology) directly in your word processor. Gazoo was created to simplify the job of translators by being as transparent as possible.


      Have you ever dreamed of translating in an environment without opening and closing segments, without having to work around tags? That’s right! Without tags! How about being able to work directly in Word without using a translation memory and changing character styles without pulling your hair out? That’s Gazoo’s goal and it’s getting there.

      Installation

      Gazoo is really simple to install.

      Click here (you must have Windows)
      - Follow the instructions!

      Once installed, Gazoo updates automatically!

      Getting started

      When you next open Word, you will notice two changes:
      - the new “Bilingual Concordancer” panel at the right
      - the TradooIT tab in the menu bar





      The section “Bilingual Concordancer” is a miniature version of TradooIT online concordancer.

      Bilingual concordancer at www.tradooit.com
      Bilingual concordancer in Gazoo
      Of course, you can look for words in the language of your choice. Also, you don’t even have to retype the word each time. Select a word or phrase then press “ALT+L” and TradooIT will search for it.

      To filter on a result, you only have to click on it.

      The TradooIT tab gives you an overview of the actions available. If you’re not logged in, the choice of actions is limited.



      By logging in, when you use the concordancer, you can access your private memories and termbases. If you don’t have an account, sign up! After all, it’s free.

      Obviously, you can ask Gazoo for help to translate your document. It’s simple:

      1- To start translating, click on "Start Translation".
      2- To stop translating, click on "Stop Translation".

      Between these two steps, you can do whatever you like with the document: save it, close it, open it, rename it, change the font, copy and paste text… Gazoo goes with your flow.

      There is nothing new to learn about editing text, because you already know how to use Word and Gazoo is completely transparent as you edit text.

      In my next blog, I will tell you some more about translating with Gazoo!

      Until then, have fun exploring!


      Simon

      Wednesday 12 March 2014

      Gazoo : Introduction

      Comme je vous l'ai promis précédemment, j'aimerais vous présenter notre nouvelle fonctionnalité : Gazoo.

      But

      Gazoo est un compagnon de Word qui vous permet d'accéder à tous les outils de TradooIT (concordancier, mémoire, terminologie) directement dans votre logiciel de traitement de texte. Il a été créé pour simplifier la tâche des traducteurs en se faisant aussi transparent que possible.

      Avez-vous déjà rêvé de traduire dans un environnement sans ouvrir et fermer de segments, sans avoir de balises à contourner? Oui, oui, vous avez bien entendu, sans balise! Avez-vous déjà rêvé de pouvoir travailler directement dans Word avec l'aide d'une mémoire de traduction et changer le style des caractères sans vous casser la tête? Tel est le but de Gazoo et ça avance.


      Installation

      Gazoo est vraiment facile à installer.
      - Cliquez ici (vous devez avoir Windows)
      - Suivez les instructions!

      Une fois qu'il sera installé, Gazoo se mettra à jour automatiquement!

      Démarrage

      Lorsque vous ouvrirez Word, vous remarquerez deux changements :
      - le nouveau volet "Concordancier bilingue" à droite;
      - l'onglet TradooIT dans la barre de menus.


      Le volet "Concordancier bilingue" est une réplique en miniature du concordancier bilingue de TradooIT en ligne.




      Concordancier bilingue à www.tradooit.com
      Concordancier bilingue dans Gazoo



      Naturellement, vous pouvez rechercher des mots dans la langue de votre choix. De plus, vous n'êtes même pas obligé de retaper votre mot chaque fois. Il vous suffit d'appuyer sur "ALT+L" et TradooIT cherchera le mot courant ou le passage sélectionné.

      Pour filtrer sur un résultat, vous n'avez qu'à cliquer dessus.


      L'onglet TradooIT vous donne une vue d'ensemble des actions possibles. Lorsqu'on n'est pas connecté, les actions possibles sont limitées.

      En vous connectant, vous pourrez accéder à vos mémoires et banques de terminologie privées lors de vos recherches dans le concordancier. Vous n'avez pas de compte? Inscrivez-vous, c'est gratuit!

      Évidemment, il est possible de demander à Gazoo de vous aider à traduire votre document, et la démarche est très simple :

      1- Cliquez sur "Commencer la traduction" pour... commencer la traduction.
      2- Cliquez sur "Terminer la traduction" pour... terminer la traduction.

      Entre ces 2 étapes, vous pouvez faire ce que vous voulez au document : l'enregistrer, le fermer, l'ouvrir, le changer de nom, changer la police de caractères, copier-coller du texte, etc. Gazoo s'adaptera ...

      Il n'y a rien à apprendre pour l'édition du texte, car vous savez déjà vous servir de Word, et Gazoo est complètement transparent lors de l'édition du texte.

      Dans mon prochain blogue, je parlerai plus en détail de la traduction avec Gazoo!

      D'ici là, bonne recherche!

      Simon

      Tuesday 25 February 2014

      Bulletin d'information de février 2014


      Saviez-vous que TradooIT est beaucoup plus qu'un concordancier? 

      L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

      Mémoire - Importation

      Saviez-vous qu'il est possible d'importer des fichiers TMX ou Termicom ou même des hyperliens directement dans votre mémoire privée?














      Nouveau corpus

      Nous avons ajouté 3 corpus ce mois-ci :

      • ECGCCA (Environnement Canada)
      • DFC (Producteurs laitiers du Canada)
      • UNAIDS (ONUSIDA)

      Rétroactions

      Vos rétroactions ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 850 bitextes manuellement. Merci!

      Faits saillants de la mise à jour 2.13 de TradooIT

      Nous avons effectué ou résolu 18 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :


      Nouveautés

      • TRADOOIT-835 Nouveau corpus : ECGCCA
      • TRADOOIT-838 Nouveau corpus : DFC
      • TRADOOIT-839 Nouveau corpus : UNAIDS
      • TRADOOIT-824 [Mémoire] Prise en charge des fichiers Termicom
      • TRADOOIT-829 [Gazoo] Modifier, supprimer et dupliquer à partir de l'explorateur de segments
      • TRADOOIT-833 [Gazoo] Permettre d'appliquer des remplacements à partir de la fenêtre de la terminologie
      • TRADOOIT-840 [Gazoo] Surlignement des segments d'arrivée pour les segments "en temps réel" lors de recherche dans le concordancier


      Améliorations

      • TRADOOIT-832 [Gazoo] Amélioration de la performance pour afficher les résultats lors de la sélection d'un paragraphe
      • TRADOOIT-830 Amélioration du détecteur de phrases

        Bogues

        • TRADOOIT-821 [Gazoo] Erreur de communication pour certains caractères!
        • TRADOOIT-823 [Gazoo] La mémoire "en temps réel" n'est plus disponible dès que nous fermons le document.
        • TRADOOIT-825 Les bitextes rejetés peuvent être retournés sous certaines conditions.
        • TRADOOIT-826 [Gazoo] Lenteur extrême avec des zones de texte (Text Box) dans dans les en-têtes ou pieds de page
        • TRADOOIT-831 [Gazoo] La recherche dans l'explorateur de segments peut devenir instable
        • TRADOOIT-834 [Prétraduction] Problème de remplacement pour certains résultats flous
        • TRADOOIT-827 [Gazoo] L'explorateur de segments ne répond plus après un remplacement dans un en-tête ou un pied de page
        Bonne recherche!

        Simon McDuff

        Wednesday 12 February 2014

        Recherche floue - 2e essai

        En une journée, un traducteur peut faire des centaines de requêtes dans un concordancier bilingue. Nous avons même des utilisateurs qui en font plus de 1000! :-)

        Dans le passé, notre concordancier bilingue retournait seulement les résultats exacts, qu'il y en eût 1 ou 1 000 000.

        Dans certains cas, le concordancier pouvait vous suggérer d'autres recherches...

        résultats pour "systèmes productifs"

        Dans ce cas, vous étiez à un clic d'accéder aux résultats de votre choix.


        Afin d'optimiser votre temps, nous avons poussé plus loin l'affichage des résultats. Nous avons ajouté, à la fin du tableau de résultats exacts, une section qui se nomme "Résultats similaires".







        Cette section présente des résultats qui ne sont pas nécessairement exacts, mais qui pourraient néanmoins vous être utiles et vous éviter de faire une nouvelle recherche lorsque vous obtenez peu de résultats.

        Notre première version retournait des résultats similaires, mais aussi des résultats où les mots recherchés pouvaient être très loin l'un de l'autre dans un même paragraphe... ce qui ne vous aidait pas vraiment. Vous avez été très prompts à nous faire comprendre votre situation.

        Notre 2e essai restreint maintenant l'usage de cette section aux résultats qui sont très très très semblables.

        Résultats pour "systèmes productifs"

        Nous sommes très chanceux d'avoir des utilisateurs qui se soucient de l'évolution de leur écosystème.

        Merci et bonne recherche!

        Simon





        Saturday 11 January 2014

        Traduire en toute simplicité

        Les traducteurs et traductrices ont tous leur façon de traduire leurs documents. Décrit de la façon la plus simple, le processus de traduction revient à ouvrir un document et à le traduire.


        C'est simple! :-)

        Évidemment, il existe plusieurs méthodes de travail qui ne changent rien à cette simplicité. Que l'on effectue le dépouillement terminologique au début ou à la fin, que l'on lise le document au complet avant de commencer ou pas, que l'on effectue une ou deux révisions, etc., les deux étapes de base restent les mêmes.

        Par contre, cette simplicité est mise à rude épreuve lorsque le traducteur utilise des outils de prétraduction. Ceux-ci offrent différentes façons d'interagir avec leur mémoires, banques de terminologies ou données. Certains outils vous invitent à ouvrir le document et à le traduire dans leur application. Cette application insérera des balises dans le contenu ou vous affichera le contenu du document une phrase à la fois. Pour être un peu plus interactive, une application en parallèle communique avec l'éditeur de texte pour vous donner accès à plus de renseignements en contexte.

        Chacune des options décrites possède ses avantages et ses inconvénients. Les traducteurs choisiront l'application qui correspond le mieux à leur méthode de travail. Dans tous les cas, il n'est plus question de simplement ouvrir un document et de le traduire. Il faut ouvrir des balises, sauvegarder des balises, ouvrir une application en parallèle, réappliquer la mise en forme qui n'a pas été conservée par notre outil, etc.

        Pourquoi les outils actuels ne convergent-ils pas vers la traduction à sa plus simple expression? Cette simplicité est tellement évidente, que je me demande si les tentatives passées n'ont pas toutes échoué. Techniquement, il est très difficile de rendre l'utilisation des mémoires de traduction simple. Est-il possible pour le traducteur de retrouver cette simplicité tout en utilisant un outil de traduction interactif? Est-il possible même d'améliorer son environnement de traduction? Si oui, comment?


        Nous nous sommes penchés sur ce problème et voici notre réponse : Gazoo.

        A bientôt!

        Simon

        Bulletin d'information de janvier 2014

        TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

        L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.


        Nouveau corpus

        Nous avons ajouté plusieurs petits corpus qui abordent des sujets différents.
        Cuisine, environnement, religion, musique, santé, technologie... et ce n'est pas fini. :-)

        Gazoo

        Gazoo, le compagnon de TradooIT dans Word, est encore en version bêta, c'est pourquoi vos commentaires sont toujours appréciés. Dans les prochaines semaines, nous ferons une série d'articles pour en expliquer les fonctionnalités novatrices!

        Jetez-y un coup d’œil!

        Rétroactions

        Vos rétroactions ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 550 bitextes manuellement. Merci!

        Faits saillants de la mise à jour 2.12 de TradooIT

        Nous avons effectué ou résolu 22 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :


        Nouveautés

        • [TRADOOIT-797] - Nouveau corpus: THOMAS
        • [TRADOOIT-798] - Nouveau corpus: OURPLANET
        • [TRADOOIT-803] - Nouveau corpus Anglais-Espagnol: EUBOOKSHOP
        • [TRADOOIT-810] - Nouveau corpus: CORDIS
        • [TRADOOIT-814] - Nouveau corpus: RESPECT
        • [TRADOOIT-815] - Nouveau corpus: VHOSPICE
        • [TRADOOIT-816] - Nouveau corpus: VAR - http://agr-music.com/
        • [TRADOOIT-817] - Nouveau corpus: VAR - http://www.novartis.ca/
        • [TRADOOIT-818] - Nouveau corpus: RICARDO
        • [TRADOOIT-811] - Nouveau corpus: CCCB


        Améliorations

        • [TRADOOIT-806] - [Gazoo] Plus robuste lors de l'échange de mises à jour
        • [TRADOOIT-812] - [Gazoo] Le style d'une répétition peut être différent
        • [TRADOOIT-448] - [Gazoo] Le concordancier montre la liste des X dernières recherches
        • [TRADOOIT-819] - [Gazoo] Récupérer une plus vieille version du document à la suite d'une panne subite du serveur
        • [TRADOOIT-389] - [Termidoo] Étendre la recherche aux notes
        • [TRADOOIT-443] - Améliorer l'interaction de la visualisation du bitexte dans le concordancier bilingue

          Bogues

          • [TRADOOIT-804] - Concordancier bilingue : La suggestion ne s'affiche pas
          • [TRADOOIT-809] - Concordancier bilingue : Les notes contenant des retours de chariots ne s'affichent pas
          • [TRADOOIT-805] - [Gazoo] Panne de serveur lors de l'accès à la mémoire à partir du volet "Mémoire" de Gazoo
          • [TRADOOIT-808] - [Gazoo] Correction du pourcentage qui est parfois bizarre avec la ponctuation
          • [TRADOOIT-813] - [Gazoo] Défilement dans la liste de recherches précédentes dans le concordancier de Gazoo
          • [TRADOOIT-820] - [Gazoo] Les segments dissociés ne sont plus dissociés après la réouverture d'un document
          Bonne recherche!

          Simon McDuff