Tuesday, 24 January 2017

Bulletin d'information de janvier 2017


Saviez-vous que TradooIT est beaucoup plus qu'un concordancier? 

L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

Corpus, corpus, corpus!

Au cours de la dernière année, nous avons procédé à un ajout massif de corpus dans 3 paires de langues (en-fr, es-fr, en-es). Notre mémoire compte maintenant tout près de 1,2 milliards de mots!

La paire de langues anglais-français dépasse maintenant les 450 millions de mots!

Balayage de sites Web

Pour nous aider à créer ces corpus, nous avons mis au point une application interne qui permet de faire ceci :

- Balayage : téléchargement du contenu de sites Web

- Alignement : établissement d'un plan d'alignement afin d'aligner toutes les pages d'un site Web téléchargé

- Filtrage : définition d'options de filtrage de façon à obtenir une très bonne qualité d'alignement

- Importation : une fois qu'on est satisfait du résultat d'alignement et de filtrage, on peut importer tous les nouveaux bitextes dans la mémoire

- Balayage périodique : par la suite, certains sites peuvent continuer d'être mis à jour automatiquement!

Est-ce que cet outil vous serait utile?

Alignement de fichiers amélioré

Afin de vous simplifier la tâche, nous avons amélioré l'alignement des fichiers. Il est maintenant possible de faire ce qui suit :

- Aligner des lots de fichiers à partir d'un fichier ZIP.
  • Mise en correspondance des fichiers (d'après leur nom)
  • Alignement du contenu
  • Importation des fichiers dans la mémoire
- Aligner des fichiers PDF.


Bonne recherche! Et bon alignement!

Simon McDuff