TradooIT est un écosystème en pleine évolution.
L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.
Nouvelle paire de langues anglais-espagnol
Nous vous avions donné la puce à l'oreille le mois passé. Eh bien, comme promis, nous avons ajouté une nouvelle paire de langues. Vous pouvez lire le billet en question pour plus d'information.
Quelle paire de langues aimeriez-vous avoir dans TradooIT? Nous aimerions bien le savoir!
250 millions
Lorsque TradooIT a atteint 240 millions de mots, j'avais écrit un blogue à ce sujet. J'avais bien aimé établir des liens avec l'actualité. J'ai donc recommencé avec la même recette!
Faits saillants de la mise à jour 2.8.1 de TradooIT
- [TRADOOIT-322] - Les liens vers les documents prétraduits ne fonctionnent pas.
- [TRADOOIT-325] - "Panne de serveur" à la recherche de "consultation with".
- [TRADOOIT-326] - Impossible de télécharger des fichier avec des accents ou "&" dans le module de prétraduction.
- [TRADOOIT-327] - Certaines requêtes retournent des résultats, mais ils ne s'affichent pas.
- [TRADOOIT-328] - Prise en charge d'une nouvelle paire de langues : anglais-espagnol
- [TRADOOIT-329] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : OpenSubtitles
- [TRADOOIT-330] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : EUROPA
- [TRADOOIT-331] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : EMEA
- [TRADOOIT-332] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : UNESCO
- [TRADOOIT-333] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : EUROPARL