L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.
Collaboration
TradooIT vous permet maintenant de partager vos données avec vos collègues. Par défaut, vos données ne sont pas partagées. En suivant une procédure simple, vous pouvez partager votre mémoire et votre terminologie avec certaines personnes et ainsi travailler sur des projets communs tout en veillant à l'uniformité du produit final. Consultez la documentation pour en savoir plus.Nouveaux corpus :
NEWSONCA
SOSCUISINE
COSTCO
Rétroactions
Vos réroactions ont été très utiles ce mois-ci. En effet, nous avons corrigé plus de 900 bitextes manuellement. Merci!Faits saillants de la mise à jour 2.9.1 de TradooIT
Nous avons effectué ou résolu 15 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :Améliorations
- [TRADOOIT-465] - Prise en charge des liens Word dans la mémoire
- [TRADOOIT-466] - Prise en charge des filtres pour les documents PowerPoint
- [TRADOOIT-467] - Prise en charge des filtres pour les documents Words
- [TRADOOIT-422] - Espaces et traits d'union insécables dans Termidoo
- [TRADOOIT-460] - Rendre le module de terminologie multi-compte
- [TRADOOIT-461] - Ajouter la terminologie dans la gestion des comptes
- [TRADOOIT-462] - Ajustement de la façon dont TradooIT compte les mots
- [TRADOOIT-463] - Mise à jour de la macro pour supprimer le gris
Bogues
- [TRADOOIT-129] - Alignetoo : Problèmes lorsqu'il y a des mots identiques dans les segments
- [TRADOOIT-459] - Mémoire : Ajouter un message d'erreur adéquat lorsqu'un fichier n'est pas pris en charge
- [TRADOOIT-473] - Problème lors du téléchargement d'un fichier prétraduit dont le nom contient un dièse (#).
Simon McDuff