Tuesday, 25 February 2014

Bulletin d'information de février 2014


Saviez-vous que TradooIT est beaucoup plus qu'un concordancier? 

L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

Mémoire - Importation

Saviez-vous qu'il est possible d'importer des fichiers TMX ou Termicom ou même des hyperliens directement dans votre mémoire privée?














Nouveau corpus

Nous avons ajouté 3 corpus ce mois-ci :

  • ECGCCA (Environnement Canada)
  • DFC (Producteurs laitiers du Canada)
  • UNAIDS (ONUSIDA)

Rétroactions

Vos rétroactions ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 850 bitextes manuellement. Merci!

Faits saillants de la mise à jour 2.13 de TradooIT

Nous avons effectué ou résolu 18 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :


Nouveautés

  • TRADOOIT-835 Nouveau corpus : ECGCCA
  • TRADOOIT-838 Nouveau corpus : DFC
  • TRADOOIT-839 Nouveau corpus : UNAIDS
  • TRADOOIT-824 [Mémoire] Prise en charge des fichiers Termicom
  • TRADOOIT-829 [Gazoo] Modifier, supprimer et dupliquer à partir de l'explorateur de segments
  • TRADOOIT-833 [Gazoo] Permettre d'appliquer des remplacements à partir de la fenêtre de la terminologie
  • TRADOOIT-840 [Gazoo] Surlignement des segments d'arrivée pour les segments "en temps réel" lors de recherche dans le concordancier


Améliorations

  • TRADOOIT-832 [Gazoo] Amélioration de la performance pour afficher les résultats lors de la sélection d'un paragraphe
  • TRADOOIT-830 Amélioration du détecteur de phrases

    Bogues

    • TRADOOIT-821 [Gazoo] Erreur de communication pour certains caractères!
    • TRADOOIT-823 [Gazoo] La mémoire "en temps réel" n'est plus disponible dès que nous fermons le document.
    • TRADOOIT-825 Les bitextes rejetés peuvent être retournés sous certaines conditions.
    • TRADOOIT-826 [Gazoo] Lenteur extrême avec des zones de texte (Text Box) dans dans les en-têtes ou pieds de page
    • TRADOOIT-831 [Gazoo] La recherche dans l'explorateur de segments peut devenir instable
    • TRADOOIT-834 [Prétraduction] Problème de remplacement pour certains résultats flous
    • TRADOOIT-827 [Gazoo] L'explorateur de segments ne répond plus après un remplacement dans un en-tête ou un pied de page
    Bonne recherche!

    Simon McDuff

    Wednesday, 12 February 2014

    Recherche floue - 2e essai

    En une journée, un traducteur peut faire des centaines de requêtes dans un concordancier bilingue. Nous avons même des utilisateurs qui en font plus de 1000! :-)

    Dans le passé, notre concordancier bilingue retournait seulement les résultats exacts, qu'il y en eût 1 ou 1 000 000.

    Dans certains cas, le concordancier pouvait vous suggérer d'autres recherches...

    résultats pour "systèmes productifs"

    Dans ce cas, vous étiez à un clic d'accéder aux résultats de votre choix.


    Afin d'optimiser votre temps, nous avons poussé plus loin l'affichage des résultats. Nous avons ajouté, à la fin du tableau de résultats exacts, une section qui se nomme "Résultats similaires".







    Cette section présente des résultats qui ne sont pas nécessairement exacts, mais qui pourraient néanmoins vous être utiles et vous éviter de faire une nouvelle recherche lorsque vous obtenez peu de résultats.

    Notre première version retournait des résultats similaires, mais aussi des résultats où les mots recherchés pouvaient être très loin l'un de l'autre dans un même paragraphe... ce qui ne vous aidait pas vraiment. Vous avez été très prompts à nous faire comprendre votre situation.

    Notre 2e essai restreint maintenant l'usage de cette section aux résultats qui sont très très très semblables.

    Résultats pour "systèmes productifs"

    Nous sommes très chanceux d'avoir des utilisateurs qui se soucient de l'évolution de leur écosystème.

    Merci et bonne recherche!

    Simon