Wednesday, 16 January 2013

Un nouveau module de terminologie est né

En cette nouvelle année, nous sommes très fiers de vous offrir un nouveau module : Termidoo.

Qu'est-ce que Termidoo?

Termidoo est le module de terminologie de TradooIT. Le moteur de Termidoo est utilisé depuis 5 ans, mais nous venons de terminer la première phase de l'interface graphique. Jusqu'à ce jour, notre moteur n'avait pas besoin d'interface graphique puisqu'il puisait ses renseignements dans d'autres logiciels de terminologie.

En ce moment, Termidoo vous permet de faire ce qui suit : 
  • créer des fiches contenant plusieurs termes et leur équivalent;
  • contextualiser vos fiches (de façon simple et avancée);
  • définir vos termes;
  • personnaliser la détection et le remplacement des termes dans la prétraduction.
Consultez la documentation pour plus de détails.
À quoi servent vos fiches?

Premièrement, VOS fiches seront utilisées lors de VOS recherches dans votre concordancier bilingue préféré :-). N'oubliez pas, l'accès à vos données est sécurisé et, à moins d'avis contraire, vous êtes le seul ou la seule à pouvoir les consulter.

Elles seront affichées en priorité dans la section de terminologie.


Elles seront également utilisées lors de vos prétraductions.
Lors de la prétraduction, si jamais votre mémoire et votre terminologie entrent en conflit, TradooIT vous affichera ce conflit pour que vous puissiez en tenir compte.

Utilisez Termidoo comme chien de garde

Supposons que je suis un traducteur! :-) Un de mes clients, BBT, n'aime pas traduire "e-mail" par "courriel". Il préfère garder "e-mail" en français. Il serait bon de noter cette information quelque part pour veiller à ce que mon client soit toujours satisfait de mon travail.

J'ouvre donc Termidoo et j'ajoute une nouvelle fiche qui ressemble à ceci :


Remarquez la section Source ou client. Elle indique que la règle s'appliquera seulement à un ou plusieurs clients précis. En effet, je ne veux pas nécessairement me servir de cette règle pour mes autres clients...

Quelque temps plus tard, je reçois un texte à traduire du client BBT et, évidemment, j'ai oublié notre dernier entretien. Je prétraduis le document avec TradooIT. En examinant le fichier généré, je remarque que "e-mail" est remplacé par "e-mail". Je me dis que ce doit être une erreur de TradooIT, alors je consulte la fiche associée au remplacement. Tout en me remémorant la conversation, je souris et remercie "je-sais-too". :-) (Tiens, ce serait un beau nom pour un prochain module!)

Et voilà!

Prochaine étape?

Ce que je viens de vous présenter n'est qu'un premier pas. Il nous reste beaucoup de travail à faire. Maintenant que nous avons livré le module, nous pourrons l'améliorer pour augmenter votre productivité lors de la création et de la maintenance de vos fiches. D'ici là, nous attendons vos commentaires.

Bonne recherche!

Simon

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.