Tuesday, 25 March 2014

Gazoo : Traduction

(English version)

Comment traduire avec Gazoo?

Dans mon dernier blogue, j'ai expliqué comment installer Gazoo ainsi que son flux de données. Maintenant, voyons comment traduire avec Gazoo dans la vie de tous les jours.

Étape 1 : Commencer la traduction

L'option "Commencer la traduction" vous ouvre un dialogue pour configurer votre prétraduction. Pas besoin de faire passer votre fichier dans une machine à saucisses, tout se fait à partir de Word.


Dans la boîte de dialogue, le champ "Source" est obligatoire, mais vous pouvez inscrire un nouveau code client si vous le désirez. Vous avez l'option de changer la langue du document (1) et de remplacer le texte du document immédiatement après l'analyse (2).

La prétraduction est très rapide et, une fois quelle est terminée, votre document est officiellement lié à votre écosystème TradooIT. La perspective change et les volets suivants s'ouvrent :

  • Explorateur de segments
  • Traduction




Cette perspective apparaîtra chaque fois que vous commencerez une traduction ou bien que vous ouvrirez un document lié à TradooIT.


Explorateur de segments

L'explorateur de segments affiche le texte de votre document de départ divisé en segments. Il se synchronise avec le contenu de votre document. Lorsque vous changez de paragraphe dans votre document, l'explorateur de segment se déplace vers le segment correspondant. Si vous cliquez sur un segment dans l'explorateur, votre document se déplace à son tour... L'explorateur de segments et votre document sont en parfaite harmonie.

L'explorateur de segments affiche également des renseignements pratiques comme le degré d'analogie au moment de la prétraduction, le nombre de répétitions, etc.

Volet de traduction

Le rôle du volet de traduction est de vous montrer les segments qui sont similaires à votre segment courant dans votre mémoire, et leur équivalent. Il est séparé en 2 parties : les segments trouvés et les sous-segments trouvés. La section des segments trouvés présente les passages assez longs pour valoir la peine d'être remplacés au complet. La section des sous-segments trouvés présente les passages qui sont trop courts pour vouloir remplacer la phrase courante au complet, mais qui sont quand même très importants. Il est maintenant possible de remplacer aussi les sous-segments dans votre document.

Chaque fois que vous changez de phrase ou de paragraphe, le volet de traduction le détecte et se synchronise avec votre document.

Étape 2 : Traduire

Fini le placotage, mettons-nous au travail.

Il serait trop simple de vous expliquer comment interagir avec Word en tant qu'utilisateur de Gazoo, car celui-ci est transparent. Vous pouvez interagir avec Word normalement. Par contre, il serait trop compliqué de vous expliquer les techniques et les technologies qu'il utilise pour arriver à être aussi transparent. Dans les deux cas, mes explications ne rendraient pas justice à Gazoo. C'est pourquoi il est plus agréable de vous laisser juger par vous-même dans ce vidéo.


Vous voyez! C'est facile!

Premièrement, remarquez comme l'interface de travail est transparente. Mis à part les crochets, que vous pouvez d'ailleurs désactiver dans les préférences, le contenu de Word est pur!

Le curseur se déplace en symbiose avec l'explorateur de segments. Le volet de traduction observe le tout en vous fournissant des renseignements supplémentaires. Ici, pas besoin de gérer des balises, des dialogues, l'état de votre mémoire ou d'autres mauvaise bactéries.

Le remplacement des segments ou des sous-segments se fait avec légèreté. Même si le contenu de Word change, le texte original est toujours disponible.

L'aligneur du texte travaille silencieusement en arrière-plan. Il se fait aussi discret que possible pour ne pas interrompre vos pensées.

Est-ce magique!?! Non. :-) Seulement aussi pur que possible! Pura vida!

Étape 3 : Terminer la traduction

Une fois que vous avez achevé votre chef-d'oeuvre, il vous suffit de cliquer sur "Terminer la traduction" et vous avez même l'option de mettre à jour votre mémoire! Vous gagnez un temps fou à analyser, réviser et aligner votre document directement à partir de Word!

Il y a un sujet que j'ai omis volontairement, ce sont les répétitions. La version actuelle de Gazoo comporte une fonctionnalité de base qui demande à l'utilisateur s'il veut remplacer toutes les des occurrences. Par contre, nous y travaillons pour vous permettre de faire beaucoup PLUS!

Dans mon prochain blogue, je vais sauter le sujet des répétitions et vous parler de l'aspect "en temps réel" et collaboratif de Gazoo.

Bonne... traduction!

Simon

Gazoo: Translation

(Version française)

How do you translate with Gazoo?

In my last post, I showed you how to install Gazoo and also explained Gazoo’s data flows. Now, let’s see how you can use Gazoo to translate in everyday life.
Step 1: Start Translation
When you choose the option Start Translation, a dialogue box opens and allows you to configure the pretranslation. You don’t have to put your document through a meat grinder; the whole process happens in Word. 

In the dialogue box, you have to fill in the “Source or client” field, but you can type a new client code if you wish. You can also change the language of the document (1) and replace text in the document immediately after analyzing (2).
The pretranslation process is very quick and, once complete, your document is officially connected to your TradooIT ecosystem. The view changes, and the following panels open:
•   Segment Explorer
•   Translation

This is what you will see each time you begin a translation or open a document connected to TradooIT.
Segment Explorer Panel
The Segment Explorer displays the source document text divided into segments. It syncs with the content of your document. When you change a paragraph in your document, the Segment Explorer moves to the corresponding segment. If you click on a segment in the Segment Explorer, the cursor in your document will shift to the corresponding segment. The Segment Explorer and your document are always in perfect harmony.

In addition, the Segment Explorer diplays useful information that includes the degree of match at pretranslation, the number of repetitions, etc.
Translation Panel
The role of the Translation Panel is to display segments similar to your current segment and their equivalent stored in your translation memory. The panel is divided into two sections: one for the segment matches and a second for the sub-segment matches. The first section displays relatively long passages worth replacing in full. The second section is reserved for passages that may be too short to replace the entire segment, but that are still very useful.
Each time you change a sentence or paragraph, the Translation Panel detects it and syncs with your document.
Step 2: Translation
Enough chatting, let’s get to work.
Since Gazoo is so transparent, it would be too simple to tell you how to use it with Word. Just work with Word as you usually do. On the other hand, it would be too complicated to explain the techniques and technologies that Gazoo uses to be so transparent. In both case, my explanations don’t really do Gazoo justice. It’s so much more pleasant for you to watch this video, then decide for yourself.


See! It’s a cakewalk.
First, you can see how transparent the user interface is. Except for the bookmarks, which you can disable in your Word preferences, the Word content is pristine.
The cursor moves in symbiosis with the Segment Explorer. The Translation Panel keeps an eye on everything and provides additional information. You don’t have to mess around with tags, dialogues, memories or other annoying bugs.  
Replacing segments or sub-segments is effortless. Even if the content changes, the original text remains intact and available. The alignment tool works quietly in the background so as not to disturb you.
It's magic!?! No. Just as pure as possible. Pura vida!
Step 3: Stop Translation
Once your masterpiece is completed, all you have to do is click on “Stop Translation”. You can even opt to update your memory! You save tons of time when you analyze, revise and align directly in Word!
I intentionally left out one topic: repetitions. The current version of Gazoo has a basic feature that enables users to replace all instances of a repeated segment. That said, we’re working on a new version that will allow you to do much, much more.
In my next post, I’ll skip over repetitions and get right down to Gazoo's real-time and collaboration features.
Happy translating!

Simon

Monday, 17 March 2014

Gazoo: Introduction (English)

(French version)

As promised, I’d like to introduce you to our new feature: Gazoo.

Goal

Gazoo is a Word add-in that gives you access to all TradooIT tools (concordancer, memory, terminology) directly in your word processor. Gazoo was created to simplify the job of translators by being as transparent as possible.


Have you ever dreamed of translating in an environment without opening and closing segments, without having to work around tags? That’s right! Without tags! How about being able to work directly in Word without using a translation memory and changing character styles without pulling your hair out? That’s Gazoo’s goal and it’s getting there.

Installation

Gazoo is really simple to install.

Click here (you must have Windows)
- Follow the instructions!

Once installed, Gazoo updates automatically!

Getting started

When you next open Word, you will notice two changes:
- the new “Bilingual Concordancer” panel at the right
- the TradooIT tab in the menu bar





The section “Bilingual Concordancer” is a miniature version of TradooIT online concordancer.

Bilingual concordancer at www.tradooit.com
Bilingual concordancer in Gazoo
Of course, you can look for words in the language of your choice. Also, you don’t even have to retype the word each time. Select a word or phrase then press “ALT+L” and TradooIT will search for it.

To filter on a result, you only have to click on it.

The TradooIT tab gives you an overview of the actions available. If you’re not logged in, the choice of actions is limited.



By logging in, when you use the concordancer, you can access your private memories and termbases. If you don’t have an account, sign up! After all, it’s free.

Obviously, you can ask Gazoo for help to translate your document. It’s simple:

1- To start translating, click on "Start Translation".
2- To stop translating, click on "Stop Translation".

Between these two steps, you can do whatever you like with the document: save it, close it, open it, rename it, change the font, copy and paste text… Gazoo goes with your flow.

There is nothing new to learn about editing text, because you already know how to use Word and Gazoo is completely transparent as you edit text.

In my next blog, I will tell you some more about translating with Gazoo!

Until then, have fun exploring!


Simon

Wednesday, 12 March 2014

Gazoo : Introduction

Comme je vous l'ai promis précédemment, j'aimerais vous présenter notre nouvelle fonctionnalité : Gazoo.

But

Gazoo est un compagnon de Word qui vous permet d'accéder à tous les outils de TradooIT (concordancier, mémoire, terminologie) directement dans votre logiciel de traitement de texte. Il a été créé pour simplifier la tâche des traducteurs en se faisant aussi transparent que possible.

Avez-vous déjà rêvé de traduire dans un environnement sans ouvrir et fermer de segments, sans avoir de balises à contourner? Oui, oui, vous avez bien entendu, sans balise! Avez-vous déjà rêvé de pouvoir travailler directement dans Word avec l'aide d'une mémoire de traduction et changer le style des caractères sans vous casser la tête? Tel est le but de Gazoo et ça avance.


Installation

Gazoo est vraiment facile à installer.
- Cliquez ici (vous devez avoir Windows)
- Suivez les instructions!

Une fois qu'il sera installé, Gazoo se mettra à jour automatiquement!

Démarrage

Lorsque vous ouvrirez Word, vous remarquerez deux changements :
- le nouveau volet "Concordancier bilingue" à droite;
- l'onglet TradooIT dans la barre de menus.


Le volet "Concordancier bilingue" est une réplique en miniature du concordancier bilingue de TradooIT en ligne.




Concordancier bilingue à www.tradooit.com
Concordancier bilingue dans Gazoo



Naturellement, vous pouvez rechercher des mots dans la langue de votre choix. De plus, vous n'êtes même pas obligé de retaper votre mot chaque fois. Il vous suffit d'appuyer sur "ALT+L" et TradooIT cherchera le mot courant ou le passage sélectionné.

Pour filtrer sur un résultat, vous n'avez qu'à cliquer dessus.


L'onglet TradooIT vous donne une vue d'ensemble des actions possibles. Lorsqu'on n'est pas connecté, les actions possibles sont limitées.

En vous connectant, vous pourrez accéder à vos mémoires et banques de terminologie privées lors de vos recherches dans le concordancier. Vous n'avez pas de compte? Inscrivez-vous, c'est gratuit!

Évidemment, il est possible de demander à Gazoo de vous aider à traduire votre document, et la démarche est très simple :

1- Cliquez sur "Commencer la traduction" pour... commencer la traduction.
2- Cliquez sur "Terminer la traduction" pour... terminer la traduction.

Entre ces 2 étapes, vous pouvez faire ce que vous voulez au document : l'enregistrer, le fermer, l'ouvrir, le changer de nom, changer la police de caractères, copier-coller du texte, etc. Gazoo s'adaptera ...

Il n'y a rien à apprendre pour l'édition du texte, car vous savez déjà vous servir de Word, et Gazoo est complètement transparent lors de l'édition du texte.

Dans mon prochain blogue, je parlerai plus en détail de la traduction avec Gazoo!

D'ici là, bonne recherche!

Simon