(English version)
Comment traduire avec Gazoo?
Dans mon dernier blogue, j'ai expliqué comment installer Gazoo ainsi que son flux de données. Maintenant, voyons comment traduire avec Gazoo dans la vie de tous les jours.
Étape 1 : Commencer la traduction
L'option "Commencer la traduction" vous ouvre un dialogue pour configurer votre prétraduction. Pas besoin de faire passer votre fichier dans une machine à saucisses, tout se fait à partir de Word.
Dans la boîte de dialogue, le champ "Source" est obligatoire, mais vous pouvez inscrire un nouveau code client si vous le désirez. Vous avez l'option de changer la langue du document (1) et de remplacer le texte du document immédiatement après l'analyse (2).
La prétraduction est très rapide et, une fois quelle est terminée, votre document est officiellement lié à votre écosystème TradooIT. La perspective change et les volets suivants s'ouvrent :
Cette perspective apparaîtra chaque fois que vous commencerez une traduction ou bien que vous ouvrirez un document lié à TradooIT.
Explorateur de segments
L'explorateur de segments affiche le texte de votre document de départ divisé en segments. Il se synchronise avec le contenu de votre document. Lorsque vous changez de paragraphe dans votre document, l'explorateur de segment se déplace vers le segment correspondant. Si vous cliquez sur un segment dans l'explorateur, votre document se déplace à son tour... L'explorateur de segments et votre document sont en parfaite harmonie.
L'explorateur de segments affiche également des renseignements pratiques comme le degré d'analogie au moment de la prétraduction, le nombre de répétitions, etc.
Volet de traduction
Le rôle du volet de traduction est de vous montrer les segments qui sont similaires à votre segment courant dans votre mémoire, et leur équivalent. Il est séparé en 2 parties : les segments trouvés et les sous-segments trouvés. La section des segments trouvés présente les passages assez longs pour valoir la peine d'être remplacés au complet. La section des sous-segments trouvés présente les passages qui sont trop courts pour vouloir remplacer la phrase courante au complet, mais qui sont quand même très importants. Il est maintenant possible de remplacer aussi les sous-segments dans votre document.
Chaque fois que vous changez de phrase ou de paragraphe, le volet de traduction le détecte et se synchronise avec votre document.
Étape 2 : Traduire
Fini le placotage, mettons-nous au travail.
Il serait trop simple de vous expliquer comment interagir avec Word en tant qu'utilisateur de Gazoo, car celui-ci est transparent. Vous pouvez interagir avec Word normalement. Par contre, il serait trop compliqué de vous expliquer les techniques et les technologies qu'il utilise pour arriver à être aussi transparent. Dans les deux cas, mes explications ne rendraient pas justice à Gazoo. C'est pourquoi il est plus agréable de vous laisser juger par vous-même dans ce vidéo.
Vous voyez! C'est facile!
Premièrement, remarquez comme l'interface de travail est transparente. Mis à part les crochets, que vous pouvez d'ailleurs désactiver dans les préférences, le contenu de Word est pur!
Le curseur se déplace en symbiose avec l'explorateur de segments. Le volet de traduction observe le tout en vous fournissant des renseignements supplémentaires. Ici, pas besoin de gérer des balises, des dialogues, l'état de votre mémoire ou d'autres mauvaise bactéries.
Le remplacement des segments ou des sous-segments se fait avec légèreté. Même si le contenu de Word change, le texte original est toujours disponible.
L'aligneur du texte travaille silencieusement en arrière-plan. Il se fait aussi discret que possible pour ne pas interrompre vos pensées.
Est-ce magique!?! Non. :-) Seulement aussi pur que possible! Pura vida!
Étape 3 : Terminer la traduction
Une fois que vous avez achevé votre chef-d'oeuvre, il vous suffit de cliquer sur "Terminer la traduction" et vous avez même l'option de mettre à jour votre mémoire! Vous gagnez un temps fou à analyser, réviser et aligner votre document directement à partir de Word!
Il y a un sujet que j'ai omis volontairement, ce sont les répétitions. La version actuelle de Gazoo comporte une fonctionnalité de base qui demande à l'utilisateur s'il veut remplacer toutes les des occurrences. Par contre, nous y travaillons pour vous permettre de faire beaucoup PLUS!
Dans mon prochain blogue, je vais sauter le sujet des répétitions et vous parler de l'aspect "en temps réel" et collaboratif de Gazoo.
Bonne... traduction!
Simon
Comment traduire avec Gazoo?
Dans mon dernier blogue, j'ai expliqué comment installer Gazoo ainsi que son flux de données. Maintenant, voyons comment traduire avec Gazoo dans la vie de tous les jours.
Étape 1 : Commencer la traduction
L'option "Commencer la traduction" vous ouvre un dialogue pour configurer votre prétraduction. Pas besoin de faire passer votre fichier dans une machine à saucisses, tout se fait à partir de Word.
Dans la boîte de dialogue, le champ "Source" est obligatoire, mais vous pouvez inscrire un nouveau code client si vous le désirez. Vous avez l'option de changer la langue du document (1) et de remplacer le texte du document immédiatement après l'analyse (2).
La prétraduction est très rapide et, une fois quelle est terminée, votre document est officiellement lié à votre écosystème TradooIT. La perspective change et les volets suivants s'ouvrent :
- Explorateur de segments
- Traduction
Cette perspective apparaîtra chaque fois que vous commencerez une traduction ou bien que vous ouvrirez un document lié à TradooIT.
Explorateur de segments
L'explorateur de segments affiche le texte de votre document de départ divisé en segments. Il se synchronise avec le contenu de votre document. Lorsque vous changez de paragraphe dans votre document, l'explorateur de segment se déplace vers le segment correspondant. Si vous cliquez sur un segment dans l'explorateur, votre document se déplace à son tour... L'explorateur de segments et votre document sont en parfaite harmonie.
L'explorateur de segments affiche également des renseignements pratiques comme le degré d'analogie au moment de la prétraduction, le nombre de répétitions, etc.
Volet de traduction
Le rôle du volet de traduction est de vous montrer les segments qui sont similaires à votre segment courant dans votre mémoire, et leur équivalent. Il est séparé en 2 parties : les segments trouvés et les sous-segments trouvés. La section des segments trouvés présente les passages assez longs pour valoir la peine d'être remplacés au complet. La section des sous-segments trouvés présente les passages qui sont trop courts pour vouloir remplacer la phrase courante au complet, mais qui sont quand même très importants. Il est maintenant possible de remplacer aussi les sous-segments dans votre document.
Chaque fois que vous changez de phrase ou de paragraphe, le volet de traduction le détecte et se synchronise avec votre document.
Étape 2 : Traduire
Fini le placotage, mettons-nous au travail.
Il serait trop simple de vous expliquer comment interagir avec Word en tant qu'utilisateur de Gazoo, car celui-ci est transparent. Vous pouvez interagir avec Word normalement. Par contre, il serait trop compliqué de vous expliquer les techniques et les technologies qu'il utilise pour arriver à être aussi transparent. Dans les deux cas, mes explications ne rendraient pas justice à Gazoo. C'est pourquoi il est plus agréable de vous laisser juger par vous-même dans ce vidéo.
Vous voyez! C'est facile!
Premièrement, remarquez comme l'interface de travail est transparente. Mis à part les crochets, que vous pouvez d'ailleurs désactiver dans les préférences, le contenu de Word est pur!
Le curseur se déplace en symbiose avec l'explorateur de segments. Le volet de traduction observe le tout en vous fournissant des renseignements supplémentaires. Ici, pas besoin de gérer des balises, des dialogues, l'état de votre mémoire ou d'autres mauvaise bactéries.
Le remplacement des segments ou des sous-segments se fait avec légèreté. Même si le contenu de Word change, le texte original est toujours disponible.
L'aligneur du texte travaille silencieusement en arrière-plan. Il se fait aussi discret que possible pour ne pas interrompre vos pensées.
Est-ce magique!?! Non. :-) Seulement aussi pur que possible! Pura vida!
Étape 3 : Terminer la traduction
Une fois que vous avez achevé votre chef-d'oeuvre, il vous suffit de cliquer sur "Terminer la traduction" et vous avez même l'option de mettre à jour votre mémoire! Vous gagnez un temps fou à analyser, réviser et aligner votre document directement à partir de Word!
Il y a un sujet que j'ai omis volontairement, ce sont les répétitions. La version actuelle de Gazoo comporte une fonctionnalité de base qui demande à l'utilisateur s'il veut remplacer toutes les des occurrences. Par contre, nous y travaillons pour vous permettre de faire beaucoup PLUS!
Dans mon prochain blogue, je vais sauter le sujet des répétitions et vous parler de l'aspect "en temps réel" et collaboratif de Gazoo.
Bonne... traduction!
Simon