Monday, 28 January 2013

Bulletin d'information de janvier 2013


TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.


Un nouveau module de terminologie est né

En cette nouvelle année, nous sommes très fiers de vous offrir un nouveau module : Termidoo.

 

Aligneurs

Nous avons amélioré la vitesse, la stabilité et la qualité de nos aligneurs. Notre architecture unique nous permet de faire des milliers d'hypothèses, grâce à quoi nous pouvons réaliser les meilleurs alignements de textes, et ce, en une fraction de seconde. Essayez-le!

Faits saillants de la mise à jour 2.8.3 de TradooIT


Nous avons effectué ou résolu 40 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :
 
Améliorations
  • [TRADOOIT-366] - Termidoo : Création des interfaces de Termidoo
  • [TRADOOIT-365] - Termidoo : Documentation de Termidoo sur le wiki
  • [TRADOOIT-367] - Termidoo : Synchronisation des index de Termidoo en temps réel 
  • [TRADOOIT-378] - Termidoo : Recherche de fiches à partir de Termidoo 
  • [TRADOOIT-384] - Alignement : Prise en charge de l'alignement unique des fichiers SDL/Trados lorsque ceux-ci sont fournis
  • [TRADOOIT-395] - Alignement : Garder le curseur à sa position lors d'opérations
  • [TRADOOIT-373] - Alignement : Amélioration des algorithmes MS Word<->MS Word
  • [TRADOOIT-391] - Alignement : Prise en charge des corrections de style
  • [TRADOOIT-392] - Alignement : Création d'un nouveau paragraphe au milieu d'un segment
  • [TRADOOIT-383] - Alignement : Sections mal alignée dans un document 
  • [TRADOOIT-380] - Alignement : Indiquer les champs obligatoires lors de l'importation de fichiers TMX
  • [TRADOOIT-313] - Alignement : Il manque les en-têtes et les pieds de page dans certains documents Word lors de l'alignement
  • [TRADOOIT-338] - Ajout de la capacité de rechercher/trier les bitextes par numéro de référence ou autre
  • [TRADOOIT-243] - Prétraduction : Prise en charge de suggestions pour les acronymes lors des remplacements
  • [TRADOOIT-266] - Prétraduction : Amélioration de l'alogrithme de priorité lorsque deux acronymes identiques sont utilisés dans le même document
  • [TRADOOIT-303] - Concordancier : Élimination des balises "oo:bold" lors de la consultation d'un bitexte
  • [TRADOOIT-372] - Prétraduction : L'option Respecter le format ne prend pas toujours en charge la casse
  • [TRADOOIT-374] -Prétraduction : Afficher les renseignements du client lors des remplacements dans le format TradooIT
  • [TRADOOIT-288] - Prétraduction : Pourcentage de correspondance très faible (ponctuation)
  • [TRADOOIT-377] - Ajout de la capacité de rechercher des documents à partir du module de recherche
  • [TRADOOIT-381] - Amélioration de l'affichage de la mémoire dans Internet Explorer
  • [TRADOOIT-385] - Ne pas remplacer les sections de SDL/Trados lors d'une prétraduction
  • [TRADOOIT-386] - L'enregistrement d'un bitexte peut être long dans certains cas
  • [TRADOOIT-387] - Ajout de la capacité d'ouvrir les fiches en consultation à partir du concordancier
Bogues
  • [TRADOOIT-291] - Prétraduction : Une phrase très semblable au contenu de la mémoire n'est pas remplacée
  • [TRADOOIT-311] - Prétraduction : Les fichiers volumineux peuvent prendre du temps à analyser; le client peut être déconnecté.
  • [TRADOOIT-344] - Prétraduction : On reçoit un rapport avec des chiffres négatifs dans certains cas.
  • [TRADOOIT-362] - Prétraduction : Remplacements flous même si le segment existe à 100 %
  • [TRADOOIT-363] - Prétraduction : Problème avec le remplacement des décimaux
  • [TRADOOIT-307] - Alignement : Remplacements mal alignés
  • [TRADOOIT-394] - Alignement : Lors des modifications manuelles, il peut arriver que des segments se dupliquent
  • [TRADOOIT-368] - Fuite de mémoire dans le module de téléchargement de la mémoire
  • [TRADOOIT-375] - Incapacité de télécharger des fichiers avec des "+" dans le nom du fichier

    Bonne recherche

    Simon McDuff

    Wednesday, 16 January 2013

    Un nouveau module de terminologie est né

    En cette nouvelle année, nous sommes très fiers de vous offrir un nouveau module : Termidoo.

    Qu'est-ce que Termidoo?

    Termidoo est le module de terminologie de TradooIT. Le moteur de Termidoo est utilisé depuis 5 ans, mais nous venons de terminer la première phase de l'interface graphique. Jusqu'à ce jour, notre moteur n'avait pas besoin d'interface graphique puisqu'il puisait ses renseignements dans d'autres logiciels de terminologie.

    En ce moment, Termidoo vous permet de faire ce qui suit : 
    • créer des fiches contenant plusieurs termes et leur équivalent;
    • contextualiser vos fiches (de façon simple et avancée);
    • définir vos termes;
    • personnaliser la détection et le remplacement des termes dans la prétraduction.
    Consultez la documentation pour plus de détails.
    À quoi servent vos fiches?

    Premièrement, VOS fiches seront utilisées lors de VOS recherches dans votre concordancier bilingue préféré :-). N'oubliez pas, l'accès à vos données est sécurisé et, à moins d'avis contraire, vous êtes le seul ou la seule à pouvoir les consulter.

    Elles seront affichées en priorité dans la section de terminologie.


    Elles seront également utilisées lors de vos prétraductions.
    Lors de la prétraduction, si jamais votre mémoire et votre terminologie entrent en conflit, TradooIT vous affichera ce conflit pour que vous puissiez en tenir compte.

    Utilisez Termidoo comme chien de garde

    Supposons que je suis un traducteur! :-) Un de mes clients, BBT, n'aime pas traduire "e-mail" par "courriel". Il préfère garder "e-mail" en français. Il serait bon de noter cette information quelque part pour veiller à ce que mon client soit toujours satisfait de mon travail.

    J'ouvre donc Termidoo et j'ajoute une nouvelle fiche qui ressemble à ceci :


    Remarquez la section Source ou client. Elle indique que la règle s'appliquera seulement à un ou plusieurs clients précis. En effet, je ne veux pas nécessairement me servir de cette règle pour mes autres clients...

    Quelque temps plus tard, je reçois un texte à traduire du client BBT et, évidemment, j'ai oublié notre dernier entretien. Je prétraduis le document avec TradooIT. En examinant le fichier généré, je remarque que "e-mail" est remplacé par "e-mail". Je me dis que ce doit être une erreur de TradooIT, alors je consulte la fiche associée au remplacement. Tout en me remémorant la conversation, je souris et remercie "je-sais-too". :-) (Tiens, ce serait un beau nom pour un prochain module!)

    Et voilà!

    Prochaine étape?

    Ce que je viens de vous présenter n'est qu'un premier pas. Il nous reste beaucoup de travail à faire. Maintenant que nous avons livré le module, nous pourrons l'améliorer pour augmenter votre productivité lors de la création et de la maintenance de vos fiches. D'ici là, nous attendons vos commentaires.

    Bonne recherche!

    Simon

    Tuesday, 8 January 2013

    Bulletin d'information de décembre 2012


    TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

    L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

    Rapidité des recherches dans TradooIT

    Nous passons toujours beaucoup de temps à optimiser notre moteur de recherche. Et je pense que les résultats le reflètent aujourd'hui. À l'heure actuelle, le temps moyen de nos requêtes se situe autour de 200 ms. Alors, qu'arrive-t-on à faire en 200 ms?


    Faits saillants de la mise à jour 2.8.2 de TradooIT

    Nous avons accompli ou résolu 36 tâches ou problèmes.
    • [TRADOOIT-334] - Dans certains cas, les remplacements sur des liens se font en plein milieu.
    • [TRADOOIT-335] - L'extracteur de fiches LogiTrans de Terminotix ne prend pas les filtres.
    • [TRADOOIT-340] - Pas de terminologie FR-EN?
    • [TRADOOIT-345] - Erreur lors de l'alignement de documents dans certains cas.
    • [TRADOOIT-352] - Prétraduction : Le rapport contient des comptes de mots négatifs.
    • [TRADOOIT-359] - Il manque certains remplacements dans le texte prétraduit en format Trados.
    • [TRADOOIT-360] - Il se produit une exception lors de certains remplacements.
    • [TRADOOIT-361] - Alignement : La division des paragraphes en phrases ne les sépare pas dans certain cas.
    • [TRADOOIT-347] - Optimisation : Réutilisation de la mémoire.
    • [TRADOOIT-349] - Optimisation : Compression de la mémoire.
    • [TRADOOIT-351] - Alignement : Réduction des balises de TradooIT lors de la génération du bitexte.
    • [TRADOOIT-346] - Importation de fichiers provenant d'AlignFactory de Terminotix.
    • [TRADOOIT-336] - Mise à jour des bibliothèques pour Microsoft Word
    •  
      Bonne recherche!

      Simon McDuff