Monday, 28 January 2013

Bulletin d'information de janvier 2013


TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.


Un nouveau module de terminologie est né

En cette nouvelle année, nous sommes très fiers de vous offrir un nouveau module : Termidoo.

 

Aligneurs

Nous avons amélioré la vitesse, la stabilité et la qualité de nos aligneurs. Notre architecture unique nous permet de faire des milliers d'hypothèses, grâce à quoi nous pouvons réaliser les meilleurs alignements de textes, et ce, en une fraction de seconde. Essayez-le!

Faits saillants de la mise à jour 2.8.3 de TradooIT


Nous avons effectué ou résolu 40 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :
 
Améliorations
  • [TRADOOIT-366] - Termidoo : Création des interfaces de Termidoo
  • [TRADOOIT-365] - Termidoo : Documentation de Termidoo sur le wiki
  • [TRADOOIT-367] - Termidoo : Synchronisation des index de Termidoo en temps réel 
  • [TRADOOIT-378] - Termidoo : Recherche de fiches à partir de Termidoo 
  • [TRADOOIT-384] - Alignement : Prise en charge de l'alignement unique des fichiers SDL/Trados lorsque ceux-ci sont fournis
  • [TRADOOIT-395] - Alignement : Garder le curseur à sa position lors d'opérations
  • [TRADOOIT-373] - Alignement : Amélioration des algorithmes MS Word<->MS Word
  • [TRADOOIT-391] - Alignement : Prise en charge des corrections de style
  • [TRADOOIT-392] - Alignement : Création d'un nouveau paragraphe au milieu d'un segment
  • [TRADOOIT-383] - Alignement : Sections mal alignée dans un document 
  • [TRADOOIT-380] - Alignement : Indiquer les champs obligatoires lors de l'importation de fichiers TMX
  • [TRADOOIT-313] - Alignement : Il manque les en-têtes et les pieds de page dans certains documents Word lors de l'alignement
  • [TRADOOIT-338] - Ajout de la capacité de rechercher/trier les bitextes par numéro de référence ou autre
  • [TRADOOIT-243] - Prétraduction : Prise en charge de suggestions pour les acronymes lors des remplacements
  • [TRADOOIT-266] - Prétraduction : Amélioration de l'alogrithme de priorité lorsque deux acronymes identiques sont utilisés dans le même document
  • [TRADOOIT-303] - Concordancier : Élimination des balises "oo:bold" lors de la consultation d'un bitexte
  • [TRADOOIT-372] - Prétraduction : L'option Respecter le format ne prend pas toujours en charge la casse
  • [TRADOOIT-374] -Prétraduction : Afficher les renseignements du client lors des remplacements dans le format TradooIT
  • [TRADOOIT-288] - Prétraduction : Pourcentage de correspondance très faible (ponctuation)
  • [TRADOOIT-377] - Ajout de la capacité de rechercher des documents à partir du module de recherche
  • [TRADOOIT-381] - Amélioration de l'affichage de la mémoire dans Internet Explorer
  • [TRADOOIT-385] - Ne pas remplacer les sections de SDL/Trados lors d'une prétraduction
  • [TRADOOIT-386] - L'enregistrement d'un bitexte peut être long dans certains cas
  • [TRADOOIT-387] - Ajout de la capacité d'ouvrir les fiches en consultation à partir du concordancier
Bogues
  • [TRADOOIT-291] - Prétraduction : Une phrase très semblable au contenu de la mémoire n'est pas remplacée
  • [TRADOOIT-311] - Prétraduction : Les fichiers volumineux peuvent prendre du temps à analyser; le client peut être déconnecté.
  • [TRADOOIT-344] - Prétraduction : On reçoit un rapport avec des chiffres négatifs dans certains cas.
  • [TRADOOIT-362] - Prétraduction : Remplacements flous même si le segment existe à 100 %
  • [TRADOOIT-363] - Prétraduction : Problème avec le remplacement des décimaux
  • [TRADOOIT-307] - Alignement : Remplacements mal alignés
  • [TRADOOIT-394] - Alignement : Lors des modifications manuelles, il peut arriver que des segments se dupliquent
  • [TRADOOIT-368] - Fuite de mémoire dans le module de téléchargement de la mémoire
  • [TRADOOIT-375] - Incapacité de télécharger des fichiers avec des "+" dans le nom du fichier

    Bonne recherche

    Simon McDuff

    Wednesday, 16 January 2013

    Un nouveau module de terminologie est né

    En cette nouvelle année, nous sommes très fiers de vous offrir un nouveau module : Termidoo.

    Qu'est-ce que Termidoo?

    Termidoo est le module de terminologie de TradooIT. Le moteur de Termidoo est utilisé depuis 5 ans, mais nous venons de terminer la première phase de l'interface graphique. Jusqu'à ce jour, notre moteur n'avait pas besoin d'interface graphique puisqu'il puisait ses renseignements dans d'autres logiciels de terminologie.

    En ce moment, Termidoo vous permet de faire ce qui suit : 
    • créer des fiches contenant plusieurs termes et leur équivalent;
    • contextualiser vos fiches (de façon simple et avancée);
    • définir vos termes;
    • personnaliser la détection et le remplacement des termes dans la prétraduction.
    Consultez la documentation pour plus de détails.
    À quoi servent vos fiches?

    Premièrement, VOS fiches seront utilisées lors de VOS recherches dans votre concordancier bilingue préféré :-). N'oubliez pas, l'accès à vos données est sécurisé et, à moins d'avis contraire, vous êtes le seul ou la seule à pouvoir les consulter.

    Elles seront affichées en priorité dans la section de terminologie.


    Elles seront également utilisées lors de vos prétraductions.
    Lors de la prétraduction, si jamais votre mémoire et votre terminologie entrent en conflit, TradooIT vous affichera ce conflit pour que vous puissiez en tenir compte.

    Utilisez Termidoo comme chien de garde

    Supposons que je suis un traducteur! :-) Un de mes clients, BBT, n'aime pas traduire "e-mail" par "courriel". Il préfère garder "e-mail" en français. Il serait bon de noter cette information quelque part pour veiller à ce que mon client soit toujours satisfait de mon travail.

    J'ouvre donc Termidoo et j'ajoute une nouvelle fiche qui ressemble à ceci :


    Remarquez la section Source ou client. Elle indique que la règle s'appliquera seulement à un ou plusieurs clients précis. En effet, je ne veux pas nécessairement me servir de cette règle pour mes autres clients...

    Quelque temps plus tard, je reçois un texte à traduire du client BBT et, évidemment, j'ai oublié notre dernier entretien. Je prétraduis le document avec TradooIT. En examinant le fichier généré, je remarque que "e-mail" est remplacé par "e-mail". Je me dis que ce doit être une erreur de TradooIT, alors je consulte la fiche associée au remplacement. Tout en me remémorant la conversation, je souris et remercie "je-sais-too". :-) (Tiens, ce serait un beau nom pour un prochain module!)

    Et voilà!

    Prochaine étape?

    Ce que je viens de vous présenter n'est qu'un premier pas. Il nous reste beaucoup de travail à faire. Maintenant que nous avons livré le module, nous pourrons l'améliorer pour augmenter votre productivité lors de la création et de la maintenance de vos fiches. D'ici là, nous attendons vos commentaires.

    Bonne recherche!

    Simon

    Tuesday, 8 January 2013

    Bulletin d'information de décembre 2012


    TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

    L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

    Rapidité des recherches dans TradooIT

    Nous passons toujours beaucoup de temps à optimiser notre moteur de recherche. Et je pense que les résultats le reflètent aujourd'hui. À l'heure actuelle, le temps moyen de nos requêtes se situe autour de 200 ms. Alors, qu'arrive-t-on à faire en 200 ms?


    Faits saillants de la mise à jour 2.8.2 de TradooIT

    Nous avons accompli ou résolu 36 tâches ou problèmes.
    • [TRADOOIT-334] - Dans certains cas, les remplacements sur des liens se font en plein milieu.
    • [TRADOOIT-335] - L'extracteur de fiches LogiTrans de Terminotix ne prend pas les filtres.
    • [TRADOOIT-340] - Pas de terminologie FR-EN?
    • [TRADOOIT-345] - Erreur lors de l'alignement de documents dans certains cas.
    • [TRADOOIT-352] - Prétraduction : Le rapport contient des comptes de mots négatifs.
    • [TRADOOIT-359] - Il manque certains remplacements dans le texte prétraduit en format Trados.
    • [TRADOOIT-360] - Il se produit une exception lors de certains remplacements.
    • [TRADOOIT-361] - Alignement : La division des paragraphes en phrases ne les sépare pas dans certain cas.
    • [TRADOOIT-347] - Optimisation : Réutilisation de la mémoire.
    • [TRADOOIT-349] - Optimisation : Compression de la mémoire.
    • [TRADOOIT-351] - Alignement : Réduction des balises de TradooIT lors de la génération du bitexte.
    • [TRADOOIT-346] - Importation de fichiers provenant d'AlignFactory de Terminotix.
    • [TRADOOIT-336] - Mise à jour des bibliothèques pour Microsoft Word
    •  
      Bonne recherche!

      Simon McDuff

      Friday, 7 December 2012

      Rapidité des recherches dans TradooIT

      Nous passons toujours beaucoup de temps à optimiser notre moteur de recherche. Et je pense que les résultats le reflètent aujourd'hui. À l'heure actuelle, le temps moyen de nos requêtes se situe autour de 200 ms. Alors, qu'arrive-t-on à faire en 200 ms?

      Premièrement, nous recherchons dans 253 millions de mots sur plusieurs serveurs. TradooIT ne met aucun résultat en cache car ses corpus sont mis à jour plusieurs fois par jour, et nous voulons toujours vous donner la dernière version.

      Deuxièmement, si vous êtes connecté à TradooIT et que vous avez une mémoire privée, TradooIT cherchera également dans votre mémoire privée.

      Lors de ces 2 étapes, TradooIT doit charger en mémoire toutes vos occurrences pour faire des statistiques sur celles-ci. Voilà ce qui nous distingue des autres moteurs de recherche, où seuls les 10 ou 20 résultats les plus populaires sont chargés en mémoire. Et cette simple différence nous permet de faire beaucoup de choses!

      Troisièmement, TradooIT cherche dans des sites terminologiques comme TERMIUM Plus, Wikipédia, ONTERM et le portail linguistique de Microsoft.

      Quatrièmement, si vous n'obtenez pas assez de résultats, TradooIT tentera de trouver des occurrences susceptibles de vous intéresser. Encore là, il n'y a rien de précalculé; pour vous faire des suggestions, nos algorithmes font les recherches en direct dans les corpus publics et les corpus privés s'il y a lieu.

      Finalement, TradooIT recombine les résultats et vous les affiche. Pour chaque requête, plusieurs serveurs et une centaine de coeurs s'échangent des données en une synchronisation parfaite! Ouf... Incroyable n'est-ce pas?

      Nous travaillons présentement sur des optimisations qui permettront d'accélérer ce processus encore davantage. Nous aimerions beaucoup atteindre une moyenne de 160 à 190 ms. Eh oui, nous adorons rendre les choses encore plus rapides, simples et efficaces! :-)

      Bonne recherche!

      Monday, 1 October 2012

      Bulletin d'information de septembre 2012


      TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

      L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

      Nouvelle paire de langues anglais-espagnol

      Nous vous avions donné la puce à l'oreille le mois passé. Eh bien, comme promis, nous avons ajouté une nouvelle paire de langues. Vous pouvez lire le billet en question pour plus d'information.

      Quelle paire de langues aimeriez-vous avoir dans TradooIT? Nous aimerions bien le savoir!

      250 millions

      Lorsque TradooIT a atteint 240 millions de mots, j'avais écrit un blogue à ce sujet. J'avais bien aimé établir des liens avec l'actualité. J'ai donc recommencé avec la même recette!

      Faits saillants de la mise à jour 2.8.1 de TradooIT
      • [TRADOOIT-322] - Les liens vers les documents prétraduits ne fonctionnent pas.
      • [TRADOOIT-325] - "Panne de serveur" à la recherche de "consultation with".
      • [TRADOOIT-326] - Impossible de télécharger des fichier avec des accents ou "&" dans le module de prétraduction.
      • [TRADOOIT-327] - Certaines requêtes retournent des résultats, mais ils ne s'affichent pas.
      • [TRADOOIT-328] - Prise en charge d'une nouvelle paire de langues : anglais-espagnol
      • [TRADOOIT-329] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : OpenSubtitles
      • [TRADOOIT-330] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : EUROPA
      • [TRADOOIT-331] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : EMEA
      • [TRADOOIT-332] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : UNESCO
      • [TRADOOIT-333] - Ajout d'un nouveau corpus anglais-espagnol : EUROPARL

      Monday, 10 September 2012

      ¡Hola!

      ¡Hola!

      Until now, TradooIT only supported English-French searches. It is no longer the case.

      Your favorite bilingual concordancer now allows you to search in English-Spanish! We have more than 140 million words in that language pair waiting to be searched on.

      Moreover, we are in the process of extracting English-Spanish terminology from Termium, Wikipedia and Microsoft Language Portal.

      Do not hesitate to add your own bitexts in your private memory, which is securely and confidentially provided to you at the following address: https://www.tradooit.com/home.

      ¡Buenas búsquedas!


      Tuesday, 4 September 2012

      250 millions


      Lorsque TradooIT a atteint 240 millions de mots, j'avais écrit un blogue à ce sujet. J'avais bien aimé faire des liens avec l'actualité. Donc je recommence avec la même recette!

      Voilà quelques jours, TradooIT a atteint 250 millions de mots (nombre de mots en anglais seulement) dans le concordancier bilingue que nous mettons entièrement gratuitement à la disposition du public.

      250 millions, c'est beaucoup... Voici quelques exemples pour vous faire une petite idée.
      • Apple a livré plus de 250 millions d'iPhone depuis les 5 dernières années.
      Normalement, dans n'importe quel système, plus il y a des données, plus le système se met à ralentir... Eh bien, cela ne semble pas être notre cas. Même que c'est le contraire qui nous arrive. Nos statistiques nous montrent que nous avons réduit le temps de recherche de 16 millisecondes en moyenne. Comment est-ce possible? Il y a deux raisons pour cela :

      • Premièrement, lors de l'ajout d'UNESCO, nous avons effectué une mise à jour de nos systèmes qui contenait des optimisations (dans l'extraction des données).
      • La deuxième raison est que notre architecture a la capacité de s'étendre horizontalement. Nos serveurs actuels nous permettraient de faire des recherches dans 10 milliards de mots aussi rapidement que présentement.
      Et voilà!

      Bonne recherche!