Saturday, 11 January 2014

Bulletin d'information de janvier 2014

TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.


Nouveau corpus

Nous avons ajouté plusieurs petits corpus qui abordent des sujets différents.
Cuisine, environnement, religion, musique, santé, technologie... et ce n'est pas fini. :-)

Gazoo

Gazoo, le compagnon de TradooIT dans Word, est encore en version bêta, c'est pourquoi vos commentaires sont toujours appréciés. Dans les prochaines semaines, nous ferons une série d'articles pour en expliquer les fonctionnalités novatrices!

Jetez-y un coup d’œil!

Rétroactions

Vos rétroactions ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 550 bitextes manuellement. Merci!

Faits saillants de la mise à jour 2.12 de TradooIT

Nous avons effectué ou résolu 22 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :


Nouveautés

  • [TRADOOIT-797] - Nouveau corpus: THOMAS
  • [TRADOOIT-798] - Nouveau corpus: OURPLANET
  • [TRADOOIT-803] - Nouveau corpus Anglais-Espagnol: EUBOOKSHOP
  • [TRADOOIT-810] - Nouveau corpus: CORDIS
  • [TRADOOIT-814] - Nouveau corpus: RESPECT
  • [TRADOOIT-815] - Nouveau corpus: VHOSPICE
  • [TRADOOIT-816] - Nouveau corpus: VAR - http://agr-music.com/
  • [TRADOOIT-817] - Nouveau corpus: VAR - http://www.novartis.ca/
  • [TRADOOIT-818] - Nouveau corpus: RICARDO
  • [TRADOOIT-811] - Nouveau corpus: CCCB


Améliorations

  • [TRADOOIT-806] - [Gazoo] Plus robuste lors de l'échange de mises à jour
  • [TRADOOIT-812] - [Gazoo] Le style d'une répétition peut être différent
  • [TRADOOIT-448] - [Gazoo] Le concordancier montre la liste des X dernières recherches
  • [TRADOOIT-819] - [Gazoo] Récupérer une plus vieille version du document à la suite d'une panne subite du serveur
  • [TRADOOIT-389] - [Termidoo] Étendre la recherche aux notes
  • [TRADOOIT-443] - Améliorer l'interaction de la visualisation du bitexte dans le concordancier bilingue

    Bogues

    • [TRADOOIT-804] - Concordancier bilingue : La suggestion ne s'affiche pas
    • [TRADOOIT-809] - Concordancier bilingue : Les notes contenant des retours de chariots ne s'affichent pas
    • [TRADOOIT-805] - [Gazoo] Panne de serveur lors de l'accès à la mémoire à partir du volet "Mémoire" de Gazoo
    • [TRADOOIT-808] - [Gazoo] Correction du pourcentage qui est parfois bizarre avec la ponctuation
    • [TRADOOIT-813] - [Gazoo] Défilement dans la liste de recherches précédentes dans le concordancier de Gazoo
    • [TRADOOIT-820] - [Gazoo] Les segments dissociés ne sont plus dissociés après la réouverture d'un document
    Bonne recherche!

    Simon McDuff

    Monday, 16 December 2013

    Bulletin d'information de décembre 2013

    TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

    L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.


    Nouveau compagnon de TradooIT : Gazoo

    Nous lançons pour la toute première fois au public notre compagnon dans Word : Gazoo. Avec Gazoo, vous pouvez traduire, et ce de façon transparente, vos documents directement dans Word.


    Gazoo est encore en version bêta, c'est pourquoi vos rétroactions sont toujours appréciées.

    Jetez-y un coup d’œil!

    Rétroactions

    Vos rétroactions ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 850 bitextes manuellement. Merci!

    Faits saillants de la mise à jour 2.11 de TradooIT

    Nous avons effectué ou résolu 40 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :


    Nouveautés

    • [TRADOOIT-382] - [Gazoo] Nouveau plugiciel dans Word
    • [TRADOOIT-796] - [Mémoire] Importer des fichiers à partir d'un URL
    • [TRADOOIT-521] - Nouveau corpus: NEBGCCA
    • [TRADOOIT-499] - [UI] Exporter les bitextes en format TMX


    Améliorations

    • [TRADOOIT-494] - [Concordancier] Visualiser les notes pour un terme donné et pouvoir les consulter
    • [TRADOOIT-495] - [Termidoo] Filtrer par source dans la mémoire et la banque de terminologie
    • [TRADOOIT-496] - Prise en charge de l'indice inférieur
    • [TRADOOIT-514] - Prise en charge de caractères fautifs dans les TMX
    • [TRADOOIT-523] - Ne pas remplacer les sauts de ligne (Maj.+Enter) par des paragraphes (Enter)  lorsqu'ils sont dans des listes (numérotation, etc.)

    Bogues


    • [TRADOOIT-91] - Les chaînes ajoutées ou modifiées dans certains passages de certains documents Word n'ont pas de couleur
    • [TRADOOIT-212] - Ne pas utiliser les documents Français->Anglais lors de l'analyse des documents à traduire de l'anglais au français
    • [TRADOOIT-399] - Erreur d'alignement lorsque le document est vide
    • [TRADOOIT-423] - Comportement bizarre de Termidoo quand on navigue d'une page à l'autre
    • [TRADOOIT-475] - Terme en français dans l'interface anglaise de Termidoo
    • [TRADOOIT-501] - Erreur lors du lancement de la prétraduction dans Gazoo
    • [TRADOOIT-504] - La suggestion pour les corpus privés ne semble pas activée
    • [TRADOOIT-506] - Erreur lors d'une importation de TMX
    • [TRADOOIT-511] - Amélioration - détection des phrases
    • [TRADOOIT-512] - Alignetoo : Incapable d'ouvrir un fichier pour l'alignement
    • [TRADOOIT-524] - Termidoo : Recherche dans la boîte ne fonctionne pas!
    • [TRADOOIT-529] - La recherche des fiches contraires ne fonctionne pas toujours
    Bonne recherche!

    Simon McDuff

    Wednesday, 25 September 2013

    Bulletin d'information de septembre 2013

    TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

    L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

    L'été a passé très vite pour tout le monde. Malgré le beau temps, nous avons travaillé très fort! Nous vous montrerons le fruit de nos efforts très bientôt.

    Rétroactions

    Vos rétroactions ont été très utiles ce mois-ci. En effet, nous avons corrigé plus de 1150 bitextes manuellement. Merci!

    Faits saillants de la mise à jour 2.10 de TradooIT

    Nous avons effectué ou résolu 15 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :


    Améliorations

    • [TRADOOIT-442] - [Prétraduction] Prise en charge de plusieurs comptes
    • [TRADOOIT-449] - [Prétraduction] Ouvre/Enregistre change la couleur d'un graphique (ChangeColorGraphicTest)
    • [TRADOOIT-480] - [Prétraduction] La macro de nettoyage ne fonctionne pas dans certains cas
    • [TRADOOIT-485] - [Prétraduction] Lors de la prétraduction, certaines répétitions ne sont pas détectées dans le fichier.
    • [TRADOOIT-487] - [Prétraduction] Capacité de faire des prétraductions à partir de différents comptes.
    • [TRADOOIT-396] - [Prétraduction] Prise en charge des prétraductions ES-FR
    • [TRADOOIT-479] - Prise en charge des doubles guillemets dans les filtres
    • [TRADOOIT-486] - [UI] L'interface ne répond plus lorsqu'on fait plusieurs recherches dans la terminologie/mémoire/problèmes.
    • [TRADOOIT-489] - [UI] Importation des données : Remplacer le bouton "Importer" par "Suivant" dans certain cas.
    • [TRADOOIT-476] - Prise en charge des """ lors de la détection des phrases
    • [TRADOOIT-482] - Mise à jour des bibliothèques de Word
    • [TRADOOIT-483] - Mise à jour des bibliothèques de PowerPoint
    • [TRADOOIT-488] - [Alignetoo] Alignement des fichiers partiels lorsqu'il y a des filtres.
    • [TRADOOIT-488] - [UI] Ajout d'un message signalant à l'utilisateur de rafraîchir sa page.

    Bogues

    • [TRADOOIT-478] - Problème lors de l'ouverture de certains fichiers PowerPoint.
    Bonne recherche!

    Simon McDuff

    Wednesday, 12 June 2013

    Bulletin d'information de juin 2013

    TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

    L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

    Collaboration

    TradooIT vous permet maintenant de partager vos données avec vos collègues. Par défaut, vos données ne sont pas partagées. En suivant une procédure simple, vous pouvez partager votre mémoire et votre terminologie avec certaines personnes et ainsi travailler sur des projets communs tout en veillant à l'uniformité du produit final. Consultez la documentation pour en savoir plus.

    Nouveaux corpus :

    • NEWSONCA

    • SOSCUISINE

    • COSTCO

    Rétroactions

    Vos réroactions ont été très utiles ce mois-ci. En effet, nous avons corrigé plus de 900 bitextes manuellement. Merci!

    Faits saillants de la mise à jour 2.9.1 de TradooIT

    Nous avons effectué ou résolu 15 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :

    Améliorations

    • [TRADOOIT-465] - Prise en charge des liens Word dans la mémoire
    • [TRADOOIT-466] - Prise en charge des filtres pour les documents PowerPoint
    • [TRADOOIT-467] - Prise en charge des filtres pour les documents Words
    • [TRADOOIT-422] - Espaces et traits d'union insécables dans Termidoo
    • [TRADOOIT-460] - Rendre le module de terminologie multi-compte
    • [TRADOOIT-461] - Ajouter la terminologie dans la gestion des comptes
    • [TRADOOIT-462] - Ajustement de la façon dont TradooIT compte les mots
    • [TRADOOIT-463] - Mise à jour de la macro pour supprimer le gris

    Bogues

    • [TRADOOIT-129] - Alignetoo : Problèmes lorsqu'il y a des mots identiques dans les segments
    • [TRADOOIT-459] - Mémoire : Ajouter un message d'erreur adéquat lorsqu'un fichier n'est pas pris en charge
    • [TRADOOIT-473] - Problème lors du téléchargement d'un fichier prétraduit dont le nom contient un dièse (#).
    Bonne recherche!

    Simon McDuff

    Sunday, 14 April 2013

    Bulletin d'information d'avril 2013



    TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

    L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

    Nouveau corpus : CINEUROPA

    Ce petit corpus de 5 millions de mots vous aidera pour les termes cinématographiques. Il contient aussi beaucoup de mots que les critiques aiment utiliser, comme par exemple pour décrire TradooIT, ils utiliseraient... fantastic, impressive.

    Vitesse...

    Nous améliorons constamment la vitesse de notre architecture! Même en continuant d'avoir plus de requêtes par jour, nous continuons d'être encore plus rapides. Nous sommes très fiers de vous annoncer que le temps de réponse moyen de notre concordancier bilingue est maintenant sous la barre des 100 ms!


    Rétroactions


    Vos réroactions ont été très utiles ce mois-ci. En effet, nous avons corrigé plus de 1000 bitextes manuellement. Merci!


    Amélioration de l'interface


    Termidoo vous permet de capturer votre terminologie. Les termes à éviter sont maintenant affichés clairement avec un "x" rouge dans le concordancier.




    Faits saillants de la mise à jour 2.9.0 de TradooIT


    Nous avons effectué ou résolu 32 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :

    Améliorations

    • [TRADOOIT-129] - Alignetoo : Problèmes lorsqu'il y a des mots identiques dans les segments
    • [TRADOOIT-356] - Amélioration de la pertinence des traductions groupées
    • [TRADOOIT-398] - Amélioration du module de détection des langues
    • [TRADOOIT-400] - Alignetoo : Le prétraitement des aligneurs doit remplacer les doubles Shift-Enter par des LineBreak.
    • [TRADOOIT-404] - Mémoire : Prise en charge des documents avec des extensions dotx
    • [TRADOOIT-406] - Termidoo : Amélioration de l'interface utilisateur pour la visualisation des fiches
    • [TRADOOIT-407] - Termidoo : Amélioration de la sécurité pour la visualisation des fiches
    • [TRADOOIT-409] - Termidoo : Capacité de filtrer par état en cliquant sur l'entête de la colonne
    • [TRADOOIT-410] - Optimisation : Plus grande compression des alignements de mots
    • [TRADOOIT-411] - Affichage seulement d'un certain pourcentage pour les résultats comportant beaucoup de traductions identiques
    • [TRADOOIT-412] - Alignetoo : Pointage très bas pour un document simple
    • [TRADOOIT-413] - Alignetoo : Duplication de segments dans Alignetoo NEWSGCCA
    • [TRADOOIT-416] - Mémoire : Capacité de filtrer par état en cliquant sur l'en-tête de la colonne
    • [TRADOOIT-417] - Mémoire : Possibilité de modifier l'état des bitextes (Accepté, À vérifier, Rejeté)
    • [TRADOOIT-354] - Amélioration de l'algorithme des traductions groupées
    • [TRADOOIT-401] - Alignetoo : Capacité de supprimer une ligne vide à la fin d'un paragraphe

    Bogues

    • [TRADOOIT-350] - Module de suggestion : "pincement au coeur" ne retourne pas "pincement du coeur" (ou vice-versa)
    • [TRADOOIT-424] - Prétraduction : Pointages non cohérents lors des remplacements
    • [TRADOOIT-426] - Mémoire : Le calcul de la position des mots est incorrect dans certains cas
    • [TRADOOIT-431] - Termidoo : Les entrées avec des acronymes ne sont jamais prises en considération lors d'une prétraduction à partir du site Web
    • [TRADOOIT-441] - Mémoire : Le code de traducteur dans l'édition d'un bitexte ne se rafraîchit pas correctement
    • [TRADOOIT-453] - Mémoire : Les chiffres ne sont pas remplacés lors de remplacements approximatifs
    • [TRADOOIT-454] - Concordancier bilingue : La terminologie privée n'est pas affichée dans le bon sens
    • [TRADOOIT-456] - Termidoo : Ajouter le bouton "Ajouter" dans la fiche de détails

    Bonne recherche!

    Simon McDuff

    Monday, 25 March 2013

    Qu'arrive-t-il à vos rétroactions?



    Vous saviez certainement que vous pouviez informer TradooIT qu'un bitexte est soit mal aligné soit erroné en cliquant sur le pouce vers le bas.


    En un simple clic, vous aidez et activez le processus de contrôle de la qualité de notre corpus.

    Chaque rétroaction est enregistrée dans notre base de données. Un contrôle automatisé est effectué pour corriger les erreurs ou bien, dans le cas échéant, générer un problème. Les problèmes sont corrigés manuellement par notre équipe qui interagit avec une interface spécialement conçue à cet effet.

    Est-ce que notre corpus est parfait? Non. TradooIT possède un immense corpus. La qualité de notre corpus est très importante pour nous, et nous dépensons beaucoup d'énergie à la maintenir et à l'améliorer.

    Sans votre aide nous ne serions pas aussi efficaces. Nous avons fait un test pour vérifier votre vigilance. Nous avons volontairement inséré un document de mauvaise qualité dans le corpus HANSARD : un seul document parmi les 701 583 bitextes que nous avons. C'est comme une aiguille dans une botte de foin.

    http://www.bd-stoic.com/article-5496144.html

    Combien de temps est-ce que ça vous a pris pour trouver l'aiguille? Et bien, en 7 jours, le mauvais texte avait récolté pas moins de 40 votes négatifs. BRAVO!

    À l'heure actuelle, les corpus qui ont le plus de rétroactions négatives sont EMEA, MOVIE et EUROPARL. Étrangement, ces 3 corpus n'ont pas été alignés par TradooIT, mais nous ont été donnés.

    Pour ceux qui ont une mémoire privée, les rétroactions suivent pratiquement les mêmes étapes que pour le public. Chaque rétroaction négative génère un problème dans votre mémoire. Les bitextes recevant le plus grand nombre de votes négatifs auront une plus grande priorité. En cliquant sur le problème, vous verrez non seulement le bitexte mais les problèmes soulevés par les différents mécanismes qui ont relevés les problèmes.

    Pour ceux qui n'ont pas encore de mémoire privée, qu'attendez-vous? C'est gratuit et confidentiel!

    Bonne recherche!

    Simon

    Thursday, 28 February 2013

    Bulletin d'information de février 2013


    TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

    L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.


    Syntaxe de recherche

    Saviez-vous que vous pouvez faire des recherches floues dans TradooIT? Pour ce faire, il y a 3 symboles que vous pouvez utiliser : ?, * et +.

    Le "+" vous permet de trouver différentes formes du mot recherché.
    Par exemple, "write+ a letter" trouvera "write a letter", "writes a letter", etc.
    Nous avons amélioré nos algorithmes pour aussi vous permettre de trouver "wrote a letter", "written a letter", etc. Essayez-le!



    Vitesse...

    Nous passons beaucoup de temps à améliorer la vitesse de notre architecture unique et nous pouvons nous vanter d'être les plus rapides.

    Le temps d'attente moyen est passé de 180 ms à 130 ms. Nous sommes maintenant bien en dessous de notre but de 200 ms. À ce point-ci, nous pouvons commencer à ajouter de nouveaux algorithmes pour améliorer soit le contenu soit la qualité!

    Il y a une autre raison pour laquelle nous devons être aussi rapides. Elle sera dévoilée un peu plus tard...





    Faits saillants de la mise à jour 2.8.4 de TradooIT


    Nous avons effectué ou résolu 21 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :

    Améliorations

    • [TRADOOIT-129] - Alignetoo : Problèmes lorsqu'il y a des mots identique dans les segments
    • [TRADOOIT-356] - Amélioration de la pertinence des traductions groupées
    • [TRADOOIT-398] - Amélioration du module de détection des langues
    • [TRADOOIT-400] - Alignetoo : Prétraitement des aligneurs doivent remplacer les double Shift-Enter par des LineBreak.
    • [TRADOOIT-402] - Optimisation : Amélioration de la reconstruction des positions lors du chargement des segments en mémoire
    • [TRADOOIT-404] - Mémoire : Prise en charge des documents avec des extensions dotx
    • [TRADOOIT-406] - Termidoo : Amélioration de l'interface utilisateur pour la visualisation des fiches
    • [TRADOOIT-407] - Termidoo : Amélioration de la sécurité pour la visualisation des fiches
    • [TRADOOIT-409] - Termidoo : Capacité de filtrer par état en cliquant sur l'entête de la colonne
    • [TRADOOIT-410] - Optimisation : Plus grande compression des alignements de mots
    • [TRADOOIT-411] - Affichage seulement d'un certain pourcentage pour les résultats comportant beaucoup de traductions identiques
    • [TRADOOIT-412] - Alignetoo : Score très bas pour un document simple
    • [TRADOOIT-413] - Alignetoo : Duplication de segments dans Alignetoo NEWSGCCA
    • [TRADOOIT-416] - Mémoire : Capacité de filtrer par état en cliquant sur l'en-tête de la colonne
    • [TRADOOIT-417] - Mémoire : Possibilité de modifier l'état des bitextes (Accepté, À vérifier, Rejeté)
    • [TRADOOIT-354] - Amélioration de l'algorithme des traductions groupées
    • [TRADOOIT-401] - Alignetoo : Capacité de supprimer une ligne vide à la fin d'un paragraphe

    Bogues

    • [TRADOOIT-397] - Mémoire : Erreur de traitement lors d'une prétraduction
    • [TRADOOIT-403] - Termidoo : Les icônes de respect de la casse, etc., ne restent pas activées
    • [TRADOOIT-405] - Prétraduction : Exception lors de la génération de fichiers de prétraduction
    • [TRADOOIT-418] - Termidoo : Lors de la réindexation, une fiche peut être encore disponible

    Bonne recherche!

    Simon McDuf