Monday, 16 December 2013

Bulletin d'information de décembre 2013

TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.


Nouveau compagnon de TradooIT : Gazoo

Nous lançons pour la toute première fois au public notre compagnon dans Word : Gazoo. Avec Gazoo, vous pouvez traduire, et ce de façon transparente, vos documents directement dans Word.


Gazoo est encore en version bêta, c'est pourquoi vos rétroactions sont toujours appréciées.

Jetez-y un coup d’œil!

Rétroactions

Vos rétroactions ont été très utiles. En effet, nous avons corrigé plus de 850 bitextes manuellement. Merci!

Faits saillants de la mise à jour 2.11 de TradooIT

Nous avons effectué ou résolu 40 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :


Nouveautés

  • [TRADOOIT-382] - [Gazoo] Nouveau plugiciel dans Word
  • [TRADOOIT-796] - [Mémoire] Importer des fichiers à partir d'un URL
  • [TRADOOIT-521] - Nouveau corpus: NEBGCCA
  • [TRADOOIT-499] - [UI] Exporter les bitextes en format TMX


Améliorations

  • [TRADOOIT-494] - [Concordancier] Visualiser les notes pour un terme donné et pouvoir les consulter
  • [TRADOOIT-495] - [Termidoo] Filtrer par source dans la mémoire et la banque de terminologie
  • [TRADOOIT-496] - Prise en charge de l'indice inférieur
  • [TRADOOIT-514] - Prise en charge de caractères fautifs dans les TMX
  • [TRADOOIT-523] - Ne pas remplacer les sauts de ligne (Maj.+Enter) par des paragraphes (Enter)  lorsqu'ils sont dans des listes (numérotation, etc.)

Bogues


  • [TRADOOIT-91] - Les chaînes ajoutées ou modifiées dans certains passages de certains documents Word n'ont pas de couleur
  • [TRADOOIT-212] - Ne pas utiliser les documents Français->Anglais lors de l'analyse des documents à traduire de l'anglais au français
  • [TRADOOIT-399] - Erreur d'alignement lorsque le document est vide
  • [TRADOOIT-423] - Comportement bizarre de Termidoo quand on navigue d'une page à l'autre
  • [TRADOOIT-475] - Terme en français dans l'interface anglaise de Termidoo
  • [TRADOOIT-501] - Erreur lors du lancement de la prétraduction dans Gazoo
  • [TRADOOIT-504] - La suggestion pour les corpus privés ne semble pas activée
  • [TRADOOIT-506] - Erreur lors d'une importation de TMX
  • [TRADOOIT-511] - Amélioration - détection des phrases
  • [TRADOOIT-512] - Alignetoo : Incapable d'ouvrir un fichier pour l'alignement
  • [TRADOOIT-524] - Termidoo : Recherche dans la boîte ne fonctionne pas!
  • [TRADOOIT-529] - La recherche des fiches contraires ne fonctionne pas toujours
Bonne recherche!

Simon McDuff

Wednesday, 25 September 2013

Bulletin d'information de septembre 2013

TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

L'été a passé très vite pour tout le monde. Malgré le beau temps, nous avons travaillé très fort! Nous vous montrerons le fruit de nos efforts très bientôt.

Rétroactions

Vos rétroactions ont été très utiles ce mois-ci. En effet, nous avons corrigé plus de 1150 bitextes manuellement. Merci!

Faits saillants de la mise à jour 2.10 de TradooIT

Nous avons effectué ou résolu 15 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :


Améliorations

  • [TRADOOIT-442] - [Prétraduction] Prise en charge de plusieurs comptes
  • [TRADOOIT-449] - [Prétraduction] Ouvre/Enregistre change la couleur d'un graphique (ChangeColorGraphicTest)
  • [TRADOOIT-480] - [Prétraduction] La macro de nettoyage ne fonctionne pas dans certains cas
  • [TRADOOIT-485] - [Prétraduction] Lors de la prétraduction, certaines répétitions ne sont pas détectées dans le fichier.
  • [TRADOOIT-487] - [Prétraduction] Capacité de faire des prétraductions à partir de différents comptes.
  • [TRADOOIT-396] - [Prétraduction] Prise en charge des prétraductions ES-FR
  • [TRADOOIT-479] - Prise en charge des doubles guillemets dans les filtres
  • [TRADOOIT-486] - [UI] L'interface ne répond plus lorsqu'on fait plusieurs recherches dans la terminologie/mémoire/problèmes.
  • [TRADOOIT-489] - [UI] Importation des données : Remplacer le bouton "Importer" par "Suivant" dans certain cas.
  • [TRADOOIT-476] - Prise en charge des """ lors de la détection des phrases
  • [TRADOOIT-482] - Mise à jour des bibliothèques de Word
  • [TRADOOIT-483] - Mise à jour des bibliothèques de PowerPoint
  • [TRADOOIT-488] - [Alignetoo] Alignement des fichiers partiels lorsqu'il y a des filtres.
  • [TRADOOIT-488] - [UI] Ajout d'un message signalant à l'utilisateur de rafraîchir sa page.

Bogues

  • [TRADOOIT-478] - Problème lors de l'ouverture de certains fichiers PowerPoint.
Bonne recherche!

Simon McDuff

Wednesday, 12 June 2013

Bulletin d'information de juin 2013

TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

Collaboration

TradooIT vous permet maintenant de partager vos données avec vos collègues. Par défaut, vos données ne sont pas partagées. En suivant une procédure simple, vous pouvez partager votre mémoire et votre terminologie avec certaines personnes et ainsi travailler sur des projets communs tout en veillant à l'uniformité du produit final. Consultez la documentation pour en savoir plus.

Nouveaux corpus :

  • NEWSONCA

  • SOSCUISINE

  • COSTCO

Rétroactions

Vos réroactions ont été très utiles ce mois-ci. En effet, nous avons corrigé plus de 900 bitextes manuellement. Merci!

Faits saillants de la mise à jour 2.9.1 de TradooIT

Nous avons effectué ou résolu 15 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :

Améliorations

  • [TRADOOIT-465] - Prise en charge des liens Word dans la mémoire
  • [TRADOOIT-466] - Prise en charge des filtres pour les documents PowerPoint
  • [TRADOOIT-467] - Prise en charge des filtres pour les documents Words
  • [TRADOOIT-422] - Espaces et traits d'union insécables dans Termidoo
  • [TRADOOIT-460] - Rendre le module de terminologie multi-compte
  • [TRADOOIT-461] - Ajouter la terminologie dans la gestion des comptes
  • [TRADOOIT-462] - Ajustement de la façon dont TradooIT compte les mots
  • [TRADOOIT-463] - Mise à jour de la macro pour supprimer le gris

Bogues

  • [TRADOOIT-129] - Alignetoo : Problèmes lorsqu'il y a des mots identiques dans les segments
  • [TRADOOIT-459] - Mémoire : Ajouter un message d'erreur adéquat lorsqu'un fichier n'est pas pris en charge
  • [TRADOOIT-473] - Problème lors du téléchargement d'un fichier prétraduit dont le nom contient un dièse (#).
Bonne recherche!

Simon McDuff

Sunday, 14 April 2013

Bulletin d'information d'avril 2013



TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

Nouveau corpus : CINEUROPA

Ce petit corpus de 5 millions de mots vous aidera pour les termes cinématographiques. Il contient aussi beaucoup de mots que les critiques aiment utiliser, comme par exemple pour décrire TradooIT, ils utiliseraient... fantastic, impressive.

Vitesse...

Nous améliorons constamment la vitesse de notre architecture! Même en continuant d'avoir plus de requêtes par jour, nous continuons d'être encore plus rapides. Nous sommes très fiers de vous annoncer que le temps de réponse moyen de notre concordancier bilingue est maintenant sous la barre des 100 ms!


Rétroactions


Vos réroactions ont été très utiles ce mois-ci. En effet, nous avons corrigé plus de 1000 bitextes manuellement. Merci!


Amélioration de l'interface


Termidoo vous permet de capturer votre terminologie. Les termes à éviter sont maintenant affichés clairement avec un "x" rouge dans le concordancier.




Faits saillants de la mise à jour 2.9.0 de TradooIT


Nous avons effectué ou résolu 32 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :

Améliorations

  • [TRADOOIT-129] - Alignetoo : Problèmes lorsqu'il y a des mots identiques dans les segments
  • [TRADOOIT-356] - Amélioration de la pertinence des traductions groupées
  • [TRADOOIT-398] - Amélioration du module de détection des langues
  • [TRADOOIT-400] - Alignetoo : Le prétraitement des aligneurs doit remplacer les doubles Shift-Enter par des LineBreak.
  • [TRADOOIT-404] - Mémoire : Prise en charge des documents avec des extensions dotx
  • [TRADOOIT-406] - Termidoo : Amélioration de l'interface utilisateur pour la visualisation des fiches
  • [TRADOOIT-407] - Termidoo : Amélioration de la sécurité pour la visualisation des fiches
  • [TRADOOIT-409] - Termidoo : Capacité de filtrer par état en cliquant sur l'entête de la colonne
  • [TRADOOIT-410] - Optimisation : Plus grande compression des alignements de mots
  • [TRADOOIT-411] - Affichage seulement d'un certain pourcentage pour les résultats comportant beaucoup de traductions identiques
  • [TRADOOIT-412] - Alignetoo : Pointage très bas pour un document simple
  • [TRADOOIT-413] - Alignetoo : Duplication de segments dans Alignetoo NEWSGCCA
  • [TRADOOIT-416] - Mémoire : Capacité de filtrer par état en cliquant sur l'en-tête de la colonne
  • [TRADOOIT-417] - Mémoire : Possibilité de modifier l'état des bitextes (Accepté, À vérifier, Rejeté)
  • [TRADOOIT-354] - Amélioration de l'algorithme des traductions groupées
  • [TRADOOIT-401] - Alignetoo : Capacité de supprimer une ligne vide à la fin d'un paragraphe

Bogues

  • [TRADOOIT-350] - Module de suggestion : "pincement au coeur" ne retourne pas "pincement du coeur" (ou vice-versa)
  • [TRADOOIT-424] - Prétraduction : Pointages non cohérents lors des remplacements
  • [TRADOOIT-426] - Mémoire : Le calcul de la position des mots est incorrect dans certains cas
  • [TRADOOIT-431] - Termidoo : Les entrées avec des acronymes ne sont jamais prises en considération lors d'une prétraduction à partir du site Web
  • [TRADOOIT-441] - Mémoire : Le code de traducteur dans l'édition d'un bitexte ne se rafraîchit pas correctement
  • [TRADOOIT-453] - Mémoire : Les chiffres ne sont pas remplacés lors de remplacements approximatifs
  • [TRADOOIT-454] - Concordancier bilingue : La terminologie privée n'est pas affichée dans le bon sens
  • [TRADOOIT-456] - Termidoo : Ajouter le bouton "Ajouter" dans la fiche de détails

Bonne recherche!

Simon McDuff

Monday, 25 March 2013

Qu'arrive-t-il à vos rétroactions?



Vous saviez certainement que vous pouviez informer TradooIT qu'un bitexte est soit mal aligné soit erroné en cliquant sur le pouce vers le bas.


En un simple clic, vous aidez et activez le processus de contrôle de la qualité de notre corpus.

Chaque rétroaction est enregistrée dans notre base de données. Un contrôle automatisé est effectué pour corriger les erreurs ou bien, dans le cas échéant, générer un problème. Les problèmes sont corrigés manuellement par notre équipe qui interagit avec une interface spécialement conçue à cet effet.

Est-ce que notre corpus est parfait? Non. TradooIT possède un immense corpus. La qualité de notre corpus est très importante pour nous, et nous dépensons beaucoup d'énergie à la maintenir et à l'améliorer.

Sans votre aide nous ne serions pas aussi efficaces. Nous avons fait un test pour vérifier votre vigilance. Nous avons volontairement inséré un document de mauvaise qualité dans le corpus HANSARD : un seul document parmi les 701 583 bitextes que nous avons. C'est comme une aiguille dans une botte de foin.

http://www.bd-stoic.com/article-5496144.html

Combien de temps est-ce que ça vous a pris pour trouver l'aiguille? Et bien, en 7 jours, le mauvais texte avait récolté pas moins de 40 votes négatifs. BRAVO!

À l'heure actuelle, les corpus qui ont le plus de rétroactions négatives sont EMEA, MOVIE et EUROPARL. Étrangement, ces 3 corpus n'ont pas été alignés par TradooIT, mais nous ont été donnés.

Pour ceux qui ont une mémoire privée, les rétroactions suivent pratiquement les mêmes étapes que pour le public. Chaque rétroaction négative génère un problème dans votre mémoire. Les bitextes recevant le plus grand nombre de votes négatifs auront une plus grande priorité. En cliquant sur le problème, vous verrez non seulement le bitexte mais les problèmes soulevés par les différents mécanismes qui ont relevés les problèmes.

Pour ceux qui n'ont pas encore de mémoire privée, qu'attendez-vous? C'est gratuit et confidentiel!

Bonne recherche!

Simon

Thursday, 28 February 2013

Bulletin d'information de février 2013


TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.


Syntaxe de recherche

Saviez-vous que vous pouvez faire des recherches floues dans TradooIT? Pour ce faire, il y a 3 symboles que vous pouvez utiliser : ?, * et +.

Le "+" vous permet de trouver différentes formes du mot recherché.
Par exemple, "write+ a letter" trouvera "write a letter", "writes a letter", etc.
Nous avons amélioré nos algorithmes pour aussi vous permettre de trouver "wrote a letter", "written a letter", etc. Essayez-le!



Vitesse...

Nous passons beaucoup de temps à améliorer la vitesse de notre architecture unique et nous pouvons nous vanter d'être les plus rapides.

Le temps d'attente moyen est passé de 180 ms à 130 ms. Nous sommes maintenant bien en dessous de notre but de 200 ms. À ce point-ci, nous pouvons commencer à ajouter de nouveaux algorithmes pour améliorer soit le contenu soit la qualité!

Il y a une autre raison pour laquelle nous devons être aussi rapides. Elle sera dévoilée un peu plus tard...





Faits saillants de la mise à jour 2.8.4 de TradooIT


Nous avons effectué ou résolu 21 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :

Améliorations

  • [TRADOOIT-129] - Alignetoo : Problèmes lorsqu'il y a des mots identique dans les segments
  • [TRADOOIT-356] - Amélioration de la pertinence des traductions groupées
  • [TRADOOIT-398] - Amélioration du module de détection des langues
  • [TRADOOIT-400] - Alignetoo : Prétraitement des aligneurs doivent remplacer les double Shift-Enter par des LineBreak.
  • [TRADOOIT-402] - Optimisation : Amélioration de la reconstruction des positions lors du chargement des segments en mémoire
  • [TRADOOIT-404] - Mémoire : Prise en charge des documents avec des extensions dotx
  • [TRADOOIT-406] - Termidoo : Amélioration de l'interface utilisateur pour la visualisation des fiches
  • [TRADOOIT-407] - Termidoo : Amélioration de la sécurité pour la visualisation des fiches
  • [TRADOOIT-409] - Termidoo : Capacité de filtrer par état en cliquant sur l'entête de la colonne
  • [TRADOOIT-410] - Optimisation : Plus grande compression des alignements de mots
  • [TRADOOIT-411] - Affichage seulement d'un certain pourcentage pour les résultats comportant beaucoup de traductions identiques
  • [TRADOOIT-412] - Alignetoo : Score très bas pour un document simple
  • [TRADOOIT-413] - Alignetoo : Duplication de segments dans Alignetoo NEWSGCCA
  • [TRADOOIT-416] - Mémoire : Capacité de filtrer par état en cliquant sur l'en-tête de la colonne
  • [TRADOOIT-417] - Mémoire : Possibilité de modifier l'état des bitextes (Accepté, À vérifier, Rejeté)
  • [TRADOOIT-354] - Amélioration de l'algorithme des traductions groupées
  • [TRADOOIT-401] - Alignetoo : Capacité de supprimer une ligne vide à la fin d'un paragraphe

Bogues

  • [TRADOOIT-397] - Mémoire : Erreur de traitement lors d'une prétraduction
  • [TRADOOIT-403] - Termidoo : Les icônes de respect de la casse, etc., ne restent pas activées
  • [TRADOOIT-405] - Prétraduction : Exception lors de la génération de fichiers de prétraduction
  • [TRADOOIT-418] - Termidoo : Lors de la réindexation, une fiche peut être encore disponible

Bonne recherche!

Simon McDuf

Monday, 28 January 2013

Bulletin d'information de janvier 2013


TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives ainsi que dans votre terminologie. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.


Un nouveau module de terminologie est né

En cette nouvelle année, nous sommes très fiers de vous offrir un nouveau module : Termidoo.

 

Aligneurs

Nous avons amélioré la vitesse, la stabilité et la qualité de nos aligneurs. Notre architecture unique nous permet de faire des milliers d'hypothèses, grâce à quoi nous pouvons réaliser les meilleurs alignements de textes, et ce, en une fraction de seconde. Essayez-le!

Faits saillants de la mise à jour 2.8.3 de TradooIT


Nous avons effectué ou résolu 40 tâches ou problèmes. En voici quelques-uns :
 
Améliorations
  • [TRADOOIT-366] - Termidoo : Création des interfaces de Termidoo
  • [TRADOOIT-365] - Termidoo : Documentation de Termidoo sur le wiki
  • [TRADOOIT-367] - Termidoo : Synchronisation des index de Termidoo en temps réel 
  • [TRADOOIT-378] - Termidoo : Recherche de fiches à partir de Termidoo 
  • [TRADOOIT-384] - Alignement : Prise en charge de l'alignement unique des fichiers SDL/Trados lorsque ceux-ci sont fournis
  • [TRADOOIT-395] - Alignement : Garder le curseur à sa position lors d'opérations
  • [TRADOOIT-373] - Alignement : Amélioration des algorithmes MS Word<->MS Word
  • [TRADOOIT-391] - Alignement : Prise en charge des corrections de style
  • [TRADOOIT-392] - Alignement : Création d'un nouveau paragraphe au milieu d'un segment
  • [TRADOOIT-383] - Alignement : Sections mal alignée dans un document 
  • [TRADOOIT-380] - Alignement : Indiquer les champs obligatoires lors de l'importation de fichiers TMX
  • [TRADOOIT-313] - Alignement : Il manque les en-têtes et les pieds de page dans certains documents Word lors de l'alignement
  • [TRADOOIT-338] - Ajout de la capacité de rechercher/trier les bitextes par numéro de référence ou autre
  • [TRADOOIT-243] - Prétraduction : Prise en charge de suggestions pour les acronymes lors des remplacements
  • [TRADOOIT-266] - Prétraduction : Amélioration de l'alogrithme de priorité lorsque deux acronymes identiques sont utilisés dans le même document
  • [TRADOOIT-303] - Concordancier : Élimination des balises "oo:bold" lors de la consultation d'un bitexte
  • [TRADOOIT-372] - Prétraduction : L'option Respecter le format ne prend pas toujours en charge la casse
  • [TRADOOIT-374] -Prétraduction : Afficher les renseignements du client lors des remplacements dans le format TradooIT
  • [TRADOOIT-288] - Prétraduction : Pourcentage de correspondance très faible (ponctuation)
  • [TRADOOIT-377] - Ajout de la capacité de rechercher des documents à partir du module de recherche
  • [TRADOOIT-381] - Amélioration de l'affichage de la mémoire dans Internet Explorer
  • [TRADOOIT-385] - Ne pas remplacer les sections de SDL/Trados lors d'une prétraduction
  • [TRADOOIT-386] - L'enregistrement d'un bitexte peut être long dans certains cas
  • [TRADOOIT-387] - Ajout de la capacité d'ouvrir les fiches en consultation à partir du concordancier
Bogues
  • [TRADOOIT-291] - Prétraduction : Une phrase très semblable au contenu de la mémoire n'est pas remplacée
  • [TRADOOIT-311] - Prétraduction : Les fichiers volumineux peuvent prendre du temps à analyser; le client peut être déconnecté.
  • [TRADOOIT-344] - Prétraduction : On reçoit un rapport avec des chiffres négatifs dans certains cas.
  • [TRADOOIT-362] - Prétraduction : Remplacements flous même si le segment existe à 100 %
  • [TRADOOIT-363] - Prétraduction : Problème avec le remplacement des décimaux
  • [TRADOOIT-307] - Alignement : Remplacements mal alignés
  • [TRADOOIT-394] - Alignement : Lors des modifications manuelles, il peut arriver que des segments se dupliquent
  • [TRADOOIT-368] - Fuite de mémoire dans le module de téléchargement de la mémoire
  • [TRADOOIT-375] - Incapacité de télécharger des fichiers avec des "+" dans le nom du fichier

    Bonne recherche

    Simon McDuff

    Wednesday, 16 January 2013

    Un nouveau module de terminologie est né

    En cette nouvelle année, nous sommes très fiers de vous offrir un nouveau module : Termidoo.

    Qu'est-ce que Termidoo?

    Termidoo est le module de terminologie de TradooIT. Le moteur de Termidoo est utilisé depuis 5 ans, mais nous venons de terminer la première phase de l'interface graphique. Jusqu'à ce jour, notre moteur n'avait pas besoin d'interface graphique puisqu'il puisait ses renseignements dans d'autres logiciels de terminologie.

    En ce moment, Termidoo vous permet de faire ce qui suit : 
    • créer des fiches contenant plusieurs termes et leur équivalent;
    • contextualiser vos fiches (de façon simple et avancée);
    • définir vos termes;
    • personnaliser la détection et le remplacement des termes dans la prétraduction.
    Consultez la documentation pour plus de détails.
    À quoi servent vos fiches?

    Premièrement, VOS fiches seront utilisées lors de VOS recherches dans votre concordancier bilingue préféré :-). N'oubliez pas, l'accès à vos données est sécurisé et, à moins d'avis contraire, vous êtes le seul ou la seule à pouvoir les consulter.

    Elles seront affichées en priorité dans la section de terminologie.


    Elles seront également utilisées lors de vos prétraductions.
    Lors de la prétraduction, si jamais votre mémoire et votre terminologie entrent en conflit, TradooIT vous affichera ce conflit pour que vous puissiez en tenir compte.

    Utilisez Termidoo comme chien de garde

    Supposons que je suis un traducteur! :-) Un de mes clients, BBT, n'aime pas traduire "e-mail" par "courriel". Il préfère garder "e-mail" en français. Il serait bon de noter cette information quelque part pour veiller à ce que mon client soit toujours satisfait de mon travail.

    J'ouvre donc Termidoo et j'ajoute une nouvelle fiche qui ressemble à ceci :


    Remarquez la section Source ou client. Elle indique que la règle s'appliquera seulement à un ou plusieurs clients précis. En effet, je ne veux pas nécessairement me servir de cette règle pour mes autres clients...

    Quelque temps plus tard, je reçois un texte à traduire du client BBT et, évidemment, j'ai oublié notre dernier entretien. Je prétraduis le document avec TradooIT. En examinant le fichier généré, je remarque que "e-mail" est remplacé par "e-mail". Je me dis que ce doit être une erreur de TradooIT, alors je consulte la fiche associée au remplacement. Tout en me remémorant la conversation, je souris et remercie "je-sais-too". :-) (Tiens, ce serait un beau nom pour un prochain module!)

    Et voilà!

    Prochaine étape?

    Ce que je viens de vous présenter n'est qu'un premier pas. Il nous reste beaucoup de travail à faire. Maintenant que nous avons livré le module, nous pourrons l'améliorer pour augmenter votre productivité lors de la création et de la maintenance de vos fiches. D'ici là, nous attendons vos commentaires.

    Bonne recherche!

    Simon

    Tuesday, 8 January 2013

    Bulletin d'information de décembre 2012


    TradooIT est un écosystème en pleine évolution.

    L'écosystème TradooIT vous permet d'aligner vos textes traduits, de prétraduire vos documents et de faire des recherches dans vos archives. Bref, il devient un outil indispensable pour plusieurs langagiers professionnels.

    Rapidité des recherches dans TradooIT

    Nous passons toujours beaucoup de temps à optimiser notre moteur de recherche. Et je pense que les résultats le reflètent aujourd'hui. À l'heure actuelle, le temps moyen de nos requêtes se situe autour de 200 ms. Alors, qu'arrive-t-on à faire en 200 ms?


    Faits saillants de la mise à jour 2.8.2 de TradooIT

    Nous avons accompli ou résolu 36 tâches ou problèmes.
    • [TRADOOIT-334] - Dans certains cas, les remplacements sur des liens se font en plein milieu.
    • [TRADOOIT-335] - L'extracteur de fiches LogiTrans de Terminotix ne prend pas les filtres.
    • [TRADOOIT-340] - Pas de terminologie FR-EN?
    • [TRADOOIT-345] - Erreur lors de l'alignement de documents dans certains cas.
    • [TRADOOIT-352] - Prétraduction : Le rapport contient des comptes de mots négatifs.
    • [TRADOOIT-359] - Il manque certains remplacements dans le texte prétraduit en format Trados.
    • [TRADOOIT-360] - Il se produit une exception lors de certains remplacements.
    • [TRADOOIT-361] - Alignement : La division des paragraphes en phrases ne les sépare pas dans certain cas.
    • [TRADOOIT-347] - Optimisation : Réutilisation de la mémoire.
    • [TRADOOIT-349] - Optimisation : Compression de la mémoire.
    • [TRADOOIT-351] - Alignement : Réduction des balises de TradooIT lors de la génération du bitexte.
    • [TRADOOIT-346] - Importation de fichiers provenant d'AlignFactory de Terminotix.
    • [TRADOOIT-336] - Mise à jour des bibliothèques pour Microsoft Word
    •  
      Bonne recherche!

      Simon McDuff